« Frei Luís de Sous » a d’Almeida Garrett. Pour une approche pragmatique du texte dramatique

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbdrama.2020.2.08

Keywords:

translation, theatre discourse, politeness, pragmatics, Almeida Garrett.

Abstract

Frei Luís de Sousa by Almeida Garrett: a pragmatic analysis of the theatre dialogue. In this article, we analyse, from a pragmatic point of view, the dialogue of the play Frei Luís de Sousa by Almeida Garrett and its translation made by Maxime Formont at the beginning of the 20th century and published in Livourne. We focus on the strategies used by the participants in the theatre discourse in order to consolidate and sometimes even to renegotiate their interpersonal relationship. Our main interest concerns the use of nouns and pronouns in the 1st Act. For a better understanding of the socio-historical context of this play, we propose a short introduction to the 19th century, in Portugal. We also present and analyse some important para-textual pieces of information that accompany the translation made by Maxime Formont.

Author Biography

Vlad DOBROIU, Université NOVA de Lisbonne, Lisbonne, Portugal. dobroiuvlad@yahoo.com

Vlad Dobroiu is member of the Research Centre for Romance Linguistics and Discourse Analysis from the Faculty of Letters at the University Babeş-Bolyai in Cluj-Napoca. After a B.A. in French language and literature – English language and literature, he enrols in an M.A. in francophone literature and civilization at the same faculty. He does an internship as junior researcher at the Research Centre RIRRA21 at the University Paul-Valéry Montpellier 3 (France), a traineeship in translation at the European Commission (Belgium) and another one at Institute Camões (Portugal). In 2018, he publishes his PhD research on Éric Emmanuel Schmitt’s dramatic universe of fiction at Presa Universitară Clujeană. After another B.A., this time in French language, literature and culture – Portuguese language, literature and culture at the Faculty of Letters in Lisbon, he decides to enrol in an M.A. in English didactics at the University NOVA of Lisbon. He publishes dozens of scientific papers on Éric Emmanuel Schmitt’s universe of fiction and, more recently, on Portuguese language and culture.

References

Cintra, Luís F. Lindley. Sobre « formas de tratamento » na língua portuguesa. Lisbonne : Livros Horizonte,1986.

Dobroiu, Vlad. Étude sur le théâtre d’Éric-Emmanuel Schmitt. Cluj-Napoca : Presa Universitară Clujeană, 2018.

Faria, A. de. « Préface ». In Frère Luiz de Sousa, Almeida Garrett, V-XII. Livourne : Imprimerie de Raphael Giusti, 1904.

Garrett, Almeida. Frei Luís de Sousa. Porto : Imprensa Social, 1964.

Garrett, Almeida. Frère Luiz de Sousa. Traduit par Maxime Formont. Livourne : Imprimerie de Raphael Giusti, 1904.

Kerbrat-Orecchioni, Catherine. Les interactions verbales, tome I. Paris : Armand Colin, 1990.

Kerbrat-Orecchioni, Catherine. Les interactions verbales, tome II. Paris : Armand Colin, 1992.

Kerbrat-Orecchioni, Catherine. Les actes de langage dans le discours. Paris : Armand Colin, 2010.

Lapa, Rodrigues. « Prefácio ». In Frei Luís de Sousa, Almeida Garrett, VII-XIX. Porto : Imprensa Social, 1964.

Maingueneau, Dominique. Approche de l’énonciation en linguistique française. Paris : Hachette, 1981.

Mourão-Ferreira, David (coord.). Almeida Garrett. Lisbonne : Editorial Verbo,1972.

Petitjean, André. Études linguistiques des didascalies. Limoges : Lambert-Lucas, 2012.

Saraiva, José Hermano. História concisa de Portugal. Mira-Sintra : Publicações Europa-América, 1981.

Downloads

Published

2020-10-30

How to Cite

DOBROIU, V. (2020). « Frei Luís de Sous » a d’Almeida Garrett. Pour une approche pragmatique du texte dramatique. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Dramatica, 65(2), 173–186. https://doi.org/10.24193/subbdrama.2020.2.08

Issue

Section

Articles

Similar Articles

<< < 21 22 23 24 25 26 27 28 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.