PÉRDIDA Y SUSTITUCIÓN DE ARABISMOS EN ESPAÑOL: RECIPIENTES Y MUEBLES DE LA COCINA
DOI:
https://doi.org/10.24193/subbphilo.2025.4.08Keywords:
Arabisms, kitchen containers, furniture, lexical substitution, lexical lossAbstract
Loss and substitution of Arabisms in Spanish: Kitchen Containers and furniture. With the loss of Arab political and cultural influence, many Arabisms fell out of use and were replaced by words that largely derive from Latin, through learned borrowing. An inventory of 16 terms of Arabic origin has been selected, designating containers and pieces of furniture used in medieval kitchens. The study examines the linguistic evolution of these terms over time, how they disappeared, were preserved, or were replaced by other words, based on evidence from historical Spanish dictionaries and diachronic corpora.
Rezumat, Pierderea și înlocuirea arabismelor în spaniolă: recipiente și mobilier din bucătărie. Odată cu pierderea influenței politice și culturale arabe, multe arabisme ies din uz și sunt înlocuite de cuvinte ce provin în mare parte din latină, pe cale cultă. S-a selecționat un inventar de 16 termeni de origine arabă ce desemnează recipiente și piese de mobilier folosite în bucătăria medievală. Lucrarea urmărește istoria lingvistică a acestor cuvinte de-a lungul timpului, dispariția, păstrarea sau înlocuirea lor cu alți termeni, pe baza datelor din dicționarele istorice și corpusurile diacronice ale limbii spaniole.
Cuvinte-cheie: arabisme, recipiente, mobilier de bucătărie, substituție lexicală, pierdere lexicală
Article history: Received 8 June 2025; Revised 20 September 2025; Accepted 21 September 2025;
Available online 12 December 2025; Available print 30 December 2025
References
Corpus
CDH = Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española (2013): Corpus del Nuevo diccionario histórico (CDH) [on line].
http://web.frl.es/CNDHE. [Consulta: 10.05.2025].
CORPES XXI =REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORPESXXI) [on line]. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). http://www.rae.es [Consulta: 10.05.2025].
Diccionarios
DAAL = Corriente, Federico. 2008. Dictionary of Arabic and Allied Loanwords, Leiden: Koninklijke Brill NV.
DCECH = Corominas, Joan y Juan Antonio Pascual. 1980-1991. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 tomos. Madrid: Gredos.
DH = Diccionario histórico de la lengua española (1960-1996); disponible en línea http://web.frl.es/DH.html [Consulta: 10.05.2025].
DHLE = Real Academia Española (2013- ): Diccionario histórico de la lengua española (DHLE) [en línea]. [Consulta: 10.05.2025].
DLE = Diccionario de la Real Academia Española, 23ª ed., (2014), Madrid: Gredos, [on line] http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae – [Consulta: 10.01.2021].
NTLLE = Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. [online] http://www.rae.es - [Consulta: 10.05.2025].
Estudios
Corriente Córdoba, Federico. 1992. Árabe andalusí y lenguas romances. Madrid: Mapfre.
Corriente Córdoba, Federico. 2013. “El elemento árabe en la historia lingüística peninsular: actuación directa e indirecta. Los arabismos en los romances peninsulares (en especial, en castellano)”. En Historia de la lengua española, Rafael Cano (coord.), 185-206. Barcelona: Ariel Letras.
Dworkin, Steven N. 2012. A history of the Spanish lexicon. A linguistic perspective. Oxford: Oxford University Press.
Dworkin, Steven N. 2013. “La transición léxica en el español bajomedieval”. En Historia de la lengua española, Rafael Cano (coord.), 643-656. Barcelona: Ariel Letras.
Enăchescu, Mihai. 2015. “El reemplazo de arabismos por latinismos: el caso de albéitar”. En ReCHERches. Culture et histoire dans l’espace roman, no. 14, Langue, grammaire et didactique en diachronie: domaine roman, 59-68. Strasbourg : Presses Universitaires de Strasbourg.
Enăchescu, Mihai. 2016. “Pérdida y reemplazo de arabismos en español: cargos militares y cargos públicos”. En Școala coșeriană clujeană. Contribuții, vol. I, editado por Cornel Vîlcu, BOJOGA, Eugenia Bojoga, y Oana Boc, 87-96. Cluj-Napoca: Presa Universitară Clujeană, pp..
Enăchescu, Mihai. 2017a. “Pérdida y reemplazo de arabismos en español: metales y productos químicos”. En Probleme de filologie spaniolă și italiană. ROȘCA, Angela Roșca y Radu Melniciuc (coord.), 61-67. Chișinău: CEP USM.
Enăchescu, Mihai. 2017b. “Pérdida y reemplazo de arabismos en español: los nombres de minerales”. Studia romanística. Caminos del hispanismo. Lingüística. 17, nº.1: 41-53.
Enăchescu, Mihai. 2017c. “Pérdida y reemplazo de arabismos en español. Los nombres de oficios”. Studia Iberystyczne 16. Entre la lingüística y la didáctica. 37-52.
Enăchescu, Mihai. 2018. “Pérdida de arabismos en español: productos de belleza medievales”. En Pasión por el hispanismo III, editado por Liana Hotařová, 55-70. Liberec: Universidad Técnica de Liberec/Liberec: Technická univerzita v Liberci.
Enăchescu, Mihai. 2019a. “Alcohol – historia de una palabra viajera”. Qvaestiones romanicae VII/2: 105-113.
Enăchescu, Mihai. 2019b. “Pérdida y reemplazo de arabismos en español: enfermedades y afecciones de la medicina medieval”. Colindancias 10: 187-200.
Enăchescu, Mihai. 2020. Pérdida y sustitución de arabismos en español, Szeged: Jate Press.
Enăchescu, Mihai. 2021. “Continuidad y discontinuidad en la transmisión de las palabras patrimoniales competidas por arabismos: oliva y aceituna, olio y aceite, olivo y aceituno”. Studia UBB Philologia LXVI, nº 4: 69-80.
Enăchescu, Mihai. 2022. “Las palabras olvidadas: las denominaciones de la alcachofa en el castellano medieval”. Quaestiones Romanicae. Memorie – Uitare IX/2: 461-469.
Enăchescu, Mihai. 2023. “Pérdida y sustitución de arabismos en español: objetos de adorno”. En Perspectives de recherche en linguistique et philologie romanes, editado por Dolores Corbella, Josefa Dorta, Rafael Padrón, 475-488. Strasbourg: Editions de Linguistique et de Philologie (EliPhi).
Enăchescu, Mihai. 2024. “Pérdida y sustitución de arabismos en español: comidas, dulces e ingredientes de la cocina medieval”. Analele Universităţii din Craiova – Seria Ştiinţe filologice. Lingvistică XLVI, nº 1-2: 74-89.
Fasla, Dalila. 1998-1999. “Aportaciones terminológicas de la lengua árabe al español medieval, moderno y contemporáneo (notas para un análisis etnolingüístico y reflexiones críticas”. RESLA 13: 243-259.
Giménez Eguibar, Patricia. 2010. “Algunas cuestiones sobre la pérdida de arabismos”. Romance Philology 64: 185-196.
Giménez Eguibar, Patricia. 2015. “Dos casos de sustituciones léxicas: los arabismos alfayate y alfajeme”. En Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Cádiz, 2012), t. II, 1409-1423. Madrid: Iberoamericana Vervuert.
Giménez Eguibar, Patricia. 2016a. “Ni contigo ni sin ti: el arabismo ‘albéitar’ en el léxico peninsular”. En Etimología e historia en el léxico del español: estudios ofrecidos a José Antonio Pascual (Magister bonus et sapiens), Mariano Quirós García, José Ramón Carriazo Ruiz, Emma Falque Rey, Marta Sánchez Orense, (coords.), 303-318. Madrid: Iberoamericana Vervuert.
Giménez Eguibar, Patricia. 2016b. “Arabisms in the Spanish Lexicon of Trades: A Diachronic Perspective”. En Diachronic Applications in Hispanic Linguistics, editado por Eva Núñez Méndez, 35-88. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Lapesa, Rafael. 1986. Historia de la lengua española, 9ª edición. Madrid: Gredos.
Maíllo Salgado, Felipe. 1998. Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media, 3ª edición. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Neuvonen, Eero Kalervo. 1941. Los arabismos del español en el siglo XIII. Helsinki: Imprenta de la Sociedad de literatura finesa.
Penny, Ralph 2006. Gramática histórica del español, 2ª edición actualizada. Barcelona: Ariel.
Torrens Álvarez, Mª Jesús. 2007. Evolución e historia de la lengua española. Madrid: Arco Libros.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
