PORTRAITS IN THE MAKING. GERMAN USERS OF ROMANIAN AS A FOREIGN LANGUAGE
DOI:
https://doi.org/10.24193/subbphilo.2025.2.02Keywords:
error analysis, foreign language learning, heritage language, interference, interlanguage, RFLAbstract
Portraits in the Making. German Users of Romanian as a Foreign Language. The traditional approach to language learning has attempted to clearly differentiate between a first language or mother tongue and a second and/or a foreign language. In the last decades, these distinctions have become blurred – bilingual people admit having two first languages or L1-speakers living in a certain culture eventually view the foreign language as a second one. Consequently, the task of outlining sharp portraits of German users of Romanian as a foreign language (RFL) seems hardly achievable, mostly since there are several parameters to consider, a significant one being exactly their proneness to alteration, due to the ever-changing linguistic process they are involved in. Nevertheless, the present study aims to fulfil such a task, rather from a broad perspective, by providing a series of concrete representations of the students enrolled in the Romanian-language courses (A1 – B2+ levels of proficiency) at the Leipzig University between 2019-2024, focusing on their non-permanent and variable-dependent nature.
Portrete în devenire. Utilizatori germani ai limbii române ca limbă străină. Abordarea tradițională a studiului limbilor străine a încercat să traseze o delimitare clară între prima limbă achiziționată (L1) sau limba maternă și o a doua limbă (L2) și/sau o limbă străină. În decursul ultimelor decenii, aceste distincții s-au estompat din ce în ce mai mult, din moment ce persoane bilingve au recunoscut faptul că ar deține două limbi materne sau vorbitorii unei limbi anume, care trăiesc într-o cultură diferită, ajung să perceapă limba respectivă nu ca pe o limbă străină, ci ca pe limba a doua. Drept urmare, sarcina de a contura, în tușe clare, o serie de portrete ale unor utilizatori germani de limba română ca limbă străină (RLS) pare aproape imposibil de realizat, mai ales că sunt mai mulți parametri de luat în considerare, unul dintre aceștia fiind chiar transformarea permanentă, din punct de vedere lingvistic, a utilizatorilor mai sus amintiți. În ciuda celor afirmate, studiul de față își propune să ducă la bun sfârșit tocmai o astfel de sarcină, dintr-o perspectivă mai largă, oferind câteva reprezentări concrete ale studenților înscriși la cursurile de limba română de la Universitatea din Leipzig (nivelurile de competență lingvistică variind între A1 și B2+), pe parcursul anilor 2019-2024, punând accentul pe caracterul lor variabil, supus mereu schimbării.
Cuvinte-cheie: analiza erorilor, achiziția limbii străine, limbă moștenită, interferență, interlimbă, RLS
Article history: Received 31 January 2025; Revised 25 March 2025; Accepted 7 April 2025; Available online 10 June 2025; Available print 30 June 2025.
References
Bailey, Kathleen M. and Nunan, David (1997). Voices from the Language Classroom. Qualitative Research in Second Language Education. Cambridge: Cambridge University Press.
Burlacu, Diana V. (2024), “Oameni ... și locuri cari au fost. Gustav Weigand și Institutul Limbii Române din Leipzig”, Actele conferinţei internaţionale Discurs polifonic în Româna ca limbă străină, ediția a IV-a, Cluj-Napoca, ed. Elena Platon et al., Presa Universitară Clujeană, Cluj-Napoca, Nr. 4/2024, p. 323-334.
Coleman, James (1998), “Evolving intercultural perceptions among university language learners in Europe”, in Byram, Michael and Fleming, Michael. Language Learning in Intercultural Perspective. Cambridge: Cambridge University Press, p. 45-75.
Cook, Vivian (2002), “Background to the L2 User”, in Cook, V. (ed.). Portraits of the L2 User. Clevedon: Multilingual Matters, p. 1-28.
Eberhard, David M., Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). 2025. Ethnologue: Languages of the World. Twenty-seventh edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com.
Edmonson, Willis (1999). Twelve Lectures on Second Language Acquisition. Foreign Language Teaching and Learning Perspectives. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Færch, Claus and Kasper, Gabriele (1986), “One Learner – Two Languages: Investigating Types of Interlanguage Knowledge”, in House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka (eds.). Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Tübingen: Gunter Narr Verlag, p. 211-227.
Fletcher, Adam (2013). How to be German in 50 easy steps/Wie man Deutscher wird. In 50 einfachen Schritten, München: C. H. Beck.
Fletcher, Adam (2016). How to be German in 50 new steps/Wie man Deutscher wird. In 50 neuen Schritten, München: C. H. Beck.
de Groot, Annette (2002), “Lexical Representations and Lexical Processing in the L2 User”, in Cook, V. (ed.). Portraits of the L2 User. Clevedon: Multilingual Matters, p. 32-66.
Iluțiu, Vincent (2022). Assimil Rumänisch ohne Mühe. Assimil: Der Sprachverlag.
Lightbown, Patsy M. and Spada, Nina (2021). How Languages are Learned. Fifth edition. Oxford: Oxford University Press.
Littlewood, William (1999). Foreign and Second Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Nunan, David (1997), “Hidden voices: insiders’ perspectives on classroom interaction”, in Bailey, Kathleen M. and Nunan, David. Voices from the Language Classroom. Qualitative Research in Second Language Education. Cambridge: Cambridge University Press, p. 41-56.
Selinker, Larry (2013). Rediscovering Interlanguage. London and New York: Routledge.
Williams, Marion and Burden, Robert L. (1999). Psychology for Language Teachers: A Social Constructivist Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
*** The Xenophobe’s Guides (1999-2017). Xenophobe’s® Guides Ltd.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.