I LATINISMI INTEGRALI NELLA COMUNICAZIONE MEDICA SCRITTA MEDIATA TECNICAMENTE: UN CASO DI STUDIO

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2025.4.02

Keywords:

Italian lexicon, Latinisms, language for specific purposes, medical language, Computer-Mediated Communication

Abstract

Non-adapted Latinisms in Technically Mediated Written Medical Communication: A Case Study. The study focuses on the analysis of non-adapted Latinisms belonging to the medical language and their use in Technically Mediated Communication between physicians and patients. The introduction illustrates the role of Latin within the Italian lexicon and its importance in languages for specific purposes and in particular in the medical language. § 2 is dedicated to the methodology: the corpus of non-adapted Latinisms was set up through research conducted within the Medicitalia website. In § 3 we report the results of the analysis that examined non-adapted Latinisms both from a morphological and semantic point of view, considering gender, grammatical category, meanings assumed in Italian and typology, as well as verifying their presence in the Italian lexicography (§ 3.1.). Some uses of non-adapted Latinisms by doctors or patients are then examined (§ 3.2.). In the conclusions some reflections are given concerning the status of Latin within the medical language (also in relation to English) and the common language.

REZUMAT. Latinisme neadaptate în comunicarea medicală scrisă mediată tehnic: un studiu de caz. Studiul se concentrează pe analiza latinismelor neadaptate din limbajul medical și utilizarea acestora în comunicarea mediată tehnic între medici și pacienți. Introducerea ilustrează rolul limbii latine în lexicul italian și importanța acesteia în limbile specializate, în special în limbajul medical. § 2 este dedicat metodologiei: corpusul de latinisme neadaptate a fost creat printr-o cercetare efectuată pe site-ul Medicitalia. În § 3 prezentăm rezultatele analizei care a examinat latinismele neadaptate atât din punct de vedere morfologic, cât și semantic, luând în considerare genul, categoria gramaticală, semnificațiile asumate în italiană și tipologia, precum și verificând prezența lor în lexicografia italiană (§ 3.1.). Sunt apoi examinate unele utilizări ale latinizărilor neadaptate de către medici sau pacienți (§ 3.2.). În concluzii sunt prezentate câteva reflecții privind statutul limbii latine în limbajul medical (inclusiv în ce privește limba engleză) și în limbajul comun.

Cuvinte-cheie: Lexicon italian, latinisme, limbaj specializat, limbaj medical, comunicare mediată de computer

Article history: Received 20 February 2025; Revised 5 May 2025; Accepted 25 May 2025;
Available online 12 December 2025; Available print 30 December 2025

References

Bellina, Massimo. 2011. “medicina, lingua della”. In Enciclopedia dell’Italiano, II, a cura di Raffaele Simone, 862–5. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana.

Biffi, Marco. 2016. Le parole nella Rete. Roma: Gruppo Editoriale L'Espresso (L’Italiano. Conoscere e usare una lingua formidabile, VII, a cura dell’Accademia della Crusca e Repubblica).

Carli, Augusto. 2006. “Una scienza – una lingua? I conflitti linguistici nella comunicazione scientifica”. In Zhì. Scritti in onore di Emanuele Banfi, a cura di Gabriele Iànnaccaro e Nicola Grandi, 177–88. Roma: Caissa Linguistica.

D’Achille, Paolo. 2019. L’italiano contemporaneo. 4ª ed. Bologna: il Mulino.

D’Achille, Paolo. 2023. “History of the Italian Lexicon”. In Oxford Encyclopedia of Romance Linguistics, a cura di Michele Loporcaro, 1–27. Oxford: Oxford University Press.

Dardano, Maurizio. 1994. “I linguaggi scientifici”. In Storia della lingua italiana, II. Scritto e parlato, a cura di Luca Serianni e Pietro Trifone, 497–551. Torino: Einaudi.

De Vecchis, Kevin. 2021. “Un videat linguistico”. Italiano digitale 19, n. 4 (ottobre-dicembre): 6–8.

De Vecchis, Kevin. 2023. “Le Parole della Salute. Un glossario in fieri”. In Lingua e patologia. Parole dentro parole fuori, a cura di Francesca M. Dovetto, 471–80. Roma: Aracne.

Dionigi, Renzo. 2023. Le parole in chirurgia: dal Medioevo al SARS-CoV-2. Milano, Udine: Mimesis.

DMD = Dizionario Medico Dorland. Edizione tascabile. 27ª ed. Milano: Elsevier, 2006.

Gualdo, Riccardo. 2009. “Linguaggi specialistici”. In XXI Secolo. Enciclopedia italiana, 395–405. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana.

Gualdo, Riccardo. 2022. “«Non se ne può plus!»: i (neo)latinismi e la loro pronuncia”. Italiano digitale 20, n. 1 (gennaio-marzo): 110–3.

Gualdo, Riccardo. 2023. “Prefazione linguistica”. In Le parole in chirurgia: dal Medioevo al SARS-CoV-2, di Renzo Dionigi, 14–7. Milano, Udine: Mimesis.

Gualdo, Riccardo, e Stefano Telve. 2011. Linguaggi specialistici dell’italiano. Roma: Carocci.

Mazzini, Innocenzo. 1999. “Appunti per una storia del latino dei medici dal Rinascimento ai nostri giorni. Saggio di indagine”. Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Macerata, 32: 289–315.

Mazzini, Innocenzo. 2015. “Greco-latino e inglese nella lingua medica italiana contemporanea: convivenza pacifica o sopraffazione?”. Lingue antiche e moderne, 4: 113–31.

Migliorini, Bruno. 1975. “I nomi-cartellino”. Archivio Glottologico Italiano, 60: 222–7.

Orletti, Franca. 2000. La conversazione diseguale. Potere e interazione. Roma: Carocci.

Orletti, Franca. 2015. “Le forme dell’autodiagnosi: negoziazioni dell’asimmetria di conoscenze fra medico e paziente”. In Tra linguistica medica e linguistica clinica. Il ruolo del linguista, a cura di Franca Orletti, Anna Cardinaletti e Francesca M. Dovetto. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 44: 546–60.

Orletti, Franca. 2019. “Latin as a tool for social differentiation and epistemic asymmetry”. Language and Dialogue 9, n. 1: 106–24.

Orletti, Franca, e Rossella Iovino. 2018. Il parlar chiaro nella comunicazione medica. Tra etica e linguistica. Roma: Carocci.

Pietrini, Daniela. 2021. La lingua infetta: l’italiano della pandemia. Roma: Treccani.

Piro, Rosa. 2022. L’italiano della medicina. Roma: Carocci.

Prada, Massimo. 2016. “Lingua e Internet”. In La lingua italiana e i mass media, a cura di Ilaria Bonomi e Silvia Morgana, 333–84. Roma: Carocci.

Sabatini, Francesco. 1962. “Una scritta in volgare amalfitano del secolo XIII”. Studi di filologia italiana 20: 13–30.

Serianni, Luca. 2005. Un treno di sintomi. I medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente. Milano: Garzanti.

Serianni, Luca. 2008. “Terminologia medica: qualche considerazione tra italiano, francese e spagnolo”. Studi di lessicografia italiana 25: 254–69.

Serianni, Luca. 2011. “Il latino nella scuola e nella società oggi. Riflessioni di uno storico della lingua italiana”. In Latinum est, et legitur… Metodi e temi dello studio dei testi latini. Atti del Convegno Arcavacata (Rende, 4-6 novembre 2009), a cura di Raffaele Perrelli e Paolo Mastandrea, 137–50. Amsterdam: Hakkert.

Thornton, Anna Maria. 2004. “Conversione”. In La formazione delle parole in italiano, a cura di Maria Grossmann e Franz Rainer, 499–533. Tübingen: Niemeyer.

Trifone, Maurizio. 2024. L’eredità latina nel lessico italiano. Firenze: Franco Cesati.

VT = Vocabolario Treccani, http://www.treccani.it/vocabolario/ (consultato tra il 10/01/2025 e il 31/01/2025).

Z = Lo Zingarelli 2025. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli, rist. della 12ª ed., a cura di Mario Cannella, Beata Lazzarini e Andrea Zaninello. Bologna: Zanichelli, 2024 (con DVD).

Zolli, Paolo. 1989. Come nascono le parole dialettali. Milano: Rizzoli.

Downloads

Published

2025-12-12

How to Cite

De VECCHIS, K. (2025). I LATINISMI INTEGRALI NELLA COMUNICAZIONE MEDICA SCRITTA MEDIATA TECNICAMENTE: UN CASO DI STUDIO. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 70(4), 37–53. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2025.4.02

Issue

Section

Articles

Similar Articles

<< < 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.