CONTINUIDADES Y DISCONTINUIDADES EN LA TRADUCCIÓN DE LAS LOCUCIONES PREPOSITIVAS EN LOS ROMANCEAMIENTOS BÍBLICOS MEDIEVALES
DOI:
https://doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.06Keywords:
prepositional phrases, biblical translations, language contact, Middle Age.Abstract
Continuities and Discontinuities in the Translations of Prepositional Phrases in Medieval Biblical Texts. In this work we present an analysis of prepositional phrases in two contemporary translations, Biblia prealfonsí and the biblical part of General Estoria 4, on the basis of the Book of Ecclesiasticus. The aim of this study is to describe the state of variation of prepositional phrases in 13th century, delineating the similarities and divergences of solutions, and also to try to elucidate how much interferes the original Latin text, Vulgata, in the use of the prepositional phrases.
REZUMAT. Continuităţi şi discontinuităţi în traducerea locuţiunilor prepoziţionale în versiunile biblice medievale. În studiul de faţă, sunt analizate locuţiunile prepoziţionale din două traduceri medievale castiliene din secolul al XIII-lea, Biblia prealfonsí şi partea biblică din General Estoria 4, pornind de la Eclesiast. Se abordează statutul variaţional al construcţiilor prepoziţionale într-o perioadă concretă, insistându-se atât asupra coincidenţelor şi a divergenţelor, cât şi a gradului de interferenţă al textului original latin, Vulgata, în uzul locuţiunilor prepoziţionale.
Cuvinte-cheie: locuţiuni prepoziţionale, traduceri biblice castiliene, limbi în contact, Evul Mediu.
References
Biblia Medieval = Enrique-Arias, Andrés, Pueyo Mena, F. Javier (2008-), Biblia Medieval, <http://www.bibliamedieval.es> (consulta: 26/06/2020).
Castillo Lluch, Mónica, 2005, “Translación y variación lingüística en Castilla (siglo XIII): la lengua de las traducciones”, in Cahiers d’études hispaniques médiévales, 28, p. 131-144.
Codita, Viorica, 2012a, “Observaciones acerca de las locuciones prepositivas en la Primera Partida”, in Emilio Montero Cartelle (ed.), Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Santiago de Compostela, Editorial Meubook, p. 735-747.
Codita, Viorica, 2012b, “Locuciones prepositivas en la obra jurídica de Alfonso X”, in Adela García Valle, Ámparo Ricós Vidal, Juan Pedro Sánchez Méndez (eds.), Fablar bien e tan mesurado. Veinticinco años de investigación diacrónica en Valencia. Estudios ofrecidos a María Teresa Echenique Elizondo en conmemoración de su cátedra, Valencia, Editorial Tirant lo Blanch, p. 39-62.
Codita, Viorica, 2016, Conformación y uso de las locuciones prepositivas en castellano medieval, Madrid-Frankfurt, Editorial Iberoamericana & Vervuert.
Codita, Viorica, 2020, “Locuciones prepositivas somáticas en los romanceamientos bíblicos medievales”, in M.ª José Martínez Alcalde et alii (eds.), El español y las lenguas peninsulares en su diacronía: miradas sobre una historia compartida, Valencia, Editorial Tirant lo Blanch, p. 109-124.
DLE = Diccionario de la lengua española, <http://dle.rae.es/> (consulta: 26/06/2020).
Echenique Elizondo, M.a Teresa, 2008, “Presencia romance en la documentación latina de los orígenes peninsulares”, in Beatriz Díez Calleja (ed.), El primitivo romance hispánico, Salamanca, Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, p. 73-92.
Enrique-Arias, Andrés, 2009, “Ventajas e inconvenientes del uso de Biblia medieval (un corpus paralelo y alineado de textos bíblicos) para la investigación en lingüística histórica del español”, in Andrés Enrique-Arias (ed.), Diacronía de las lenguas iberorrománicas: nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus, Frankfurt-Madrid, Editorial Vervuert & Iberoamericana, p. 269-283.
Enrique-Arias, Andrés, 2012, “Biblia medieval: diseño y aplicaciones de un corpus paralelo y alineado del español medieval”, in Emilio Montero Cartelle (ed.), Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Santiago de Compostela, Editorial Meubook, p. 421-431.
García de la Fuente, Olegario, 1981, “Circunlocuciones preposicionales en la Biblia latina”, in Analecta Malacitana, 4(2), p. 375-384.
García Valle, Adela, 2017, “En torno al sistema locucional del español en su diacronía. La estructura con núcleo nominal en el II tomo de la Primera Crónica General (Estoria de Espanna) de Alfonso X”, in Vox Romanica, 76, p. 249-290.
Jiménez-Zamudio, Rafael, 2000, “Perífrasis preposicionales latinas en la Vulgata. Modelos hebreos y paralelos sumerios y acadios”, en Benjamín García-Hernández (ed.), Latín vulgar y tardío. Homenaje a Veikko Väänänen, Madrid, Ediciones Clásicas, p. 125-138.
Kaiser, Georg, 2005, “Bibelübersetzungen als Grundlage für empirische Sprachwandeluntersuchungen“, in Klaus D. Pusch, Johannes Kabatek, Wolfgang Raible (eds.), Romanistische Korpuslinguistik. 2: Korpora und diachrone Sprachwissenschaft, Tübingen, Gunter Narr Verlag, p. 71-83.
Kloss, Heinz, 1967, “ ‘Abstand languages’ and ‘Ausbau languages’ ”, in Anthropological Linguistics, 9(7), p. 29-41.
Kloss, Heinz, 1978[1952], Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen von 1800 bis 1950, Düsseldorf, Schwamm Verlag.
Koch, Peter, Wulf Oesterreicher (2001), “Langage écrit et langage parlé”, in Günter Holtus, Michael Metzeltin, Christian Schmitt (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, I, Tübingen, Niemeyer, p. 584-627.
Macías Villalobos, Cristóbal, 1991, “Giros preposicionales en los Libros de Samuel de la Vulgata”, in Analecta Malacitana, 14(1), p. 19-27.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.