TRANSLATION TECHNIQUES IN THE SEPTUAGINT: SABBATH COMMANDMENTS AND THEIR POSSIBLE THEOLOGICAL MESSAGE AND BACKGROUND
DOI:
https://doi.org/10.24193/theol.cath.latina.2022.LXVII.2.01Keywords:
Septuagint, Sabbath commandment (Ex 20,8-11; 23,12; 34,21; 31,12-17; 35,2; Lev 23,3; Dt 5,12-15), translation techniques.Abstract
The Septuagint offers valuable insights into the theology of Hellenistic Judaism. Keeping in mind that each translation is at the same time an interpretation, the translator(s) of the Septuagint provide a new (theological) interpretation or adaptation of the Hebrew Scriptures to the readers. The translation may reflect the community’s understanding of certain issues, in this case the Sabbath. This paper aims at scrutinizing the possible theological and/or ideological understanding of the Sabbath commandment reflected by the process of translation, on the one hand. On the other hand, it explores whether the translator(s) noticed the literary and redactional relationship between these Sabbath commandments, undeniably present in the Hebrew texts. This investigation applies the “content related criteria” developed by Hans Ausloos and Bénédicte Lemmelijn as well as the “theological(ly motivated) exegesis” proposed by Emmanuel Tov.References
Aejmelaeus, Anneli, “Septuagintal Translation Techniques: A Solution to the Problem of the Tabernacle Account”, in On the Trail of the Septuagint Translators: Collected Essays, edited by Anneli Aejmelaeus, Kampen: Kok Pharos, 1993, 116– 130.
Aejmelaeus, Anneli, “The Significance of Clause Connectors in the Syntactical and Translation-Technical Study of the Septuagint”, in Sixth Congress of the International Organization of Septuagint and Cognate Studies, Jerusalem 1986 (SBLSCS 23), edited by Claude E. Cox, Atlanta, GA: SBL, 1987, 361–380.
Arnold, Bill T. and John H. Choi, A Guide to Biblical Hebrew Syntax. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
Ausloos, Hans and Bénédicte Lemmelijn, “Etymological Translations in the Septuagint”, in Handbuch zur Septuaginta / Handbook of Septuagint, LXX.H 3: Die Sprache der Septuaginta / The Language of the Septuagint, edited by Eberhard Bons and Jan Joosten, Gütersloh: Gütersloher Verlaghaus, 2016, 193–201.
Ausloos, Hans and Bénédicte Lemmelijn, “Characterizing the LXX Translation of Judges on the Basis of Content-Related Criteria: The Greek Rendering of Hebrew Absolute Hapax Legomena in Judges 3,12-30”, in After Qumran: Old and Modern Editions of the Biblical Texts – The Historical Books (BETL 246), edited by Hans Ausloos, Bénédicte Lemmelijn and Jullio Trebolle Barrera, Leuven: Peeters, 2012, 171–192.
Ausloos, Hans and Bénédicte Lemmelijn, “Content Related Criteria in Characterising the LXX Translation Technique”, in Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflüsse. Die Septuaginta: Texte, Theologien und Einflüsse 2. Internationale Fachtagung (LXX.D) Wuppertal, 23-27 July 2008, edited by Kraus Wolfgang and Martin Karrer, Tübingen: Mohr Siebeck, 2010, 357–376.
Ausloos, Hans, “LXX’s Rendering of Hebrew Proper Names and the Characterization of the Translation Technique of the Book of Judges”, in Scripture in Transition: Essays on Septuagint, Hebrew Bible, and Dead Sea Scrolls, FS Raija Sollamo (JSJSup 126), edited by A. Voitila and J. Jokiranta, Leiden: Brill, 2008, 53–71.
Barr, James, The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1979.
Barth, Jacob, Die Nominalbildung in den semitischen Sprachen, Leipzig: Hinrichs, 1894.
Bosman, Hendrik L., “מועד”, New International Dictionary of the Old Testament Theology and Exegesis 2, edited by Willem A. VanGemeren, Carlisle, Cumbria, UK: Paternoster, 1996, 871–873.
Bosman, Hendrik L., “שבת”, New International Dictionary of the Old Testament Theology and Exegesis 4, edited by Willem A. VanGemeren, Carlisle, Cumbria, UK: Paternoster, 1997, 1157–1163.
Brown, Francis, Samuel R. Driver, Charles A. Briggs (eds.), The Brown-Driver- Briggs Hebrew and English Lexicon: Coded with Strong’s Concordance Numbers, Peabody, MA: Hendrickson, 122008.
Clines, David J.A. (ed.), The Dictionary of Classical Hebrew 8, Sheffield: Phoenix, 2011.
Durham, John I., Exodus (WBC 3), Waco, TX: Word Books, 1987.
Johannes Botterweck, Helmer Ringgren, Heinz-Josef Fabry (eds.), Theological Dictionary of the Old Testament 14, Grand Rapids, MI, Cambridge UK: Eerdmans, 2004.
Elliger, Karl, Leviticus (HAT 1/4), Tübingen: J.C.B. Mohr, 1966.
Hieke, Thomas, Levitikus 16-27 (HThKAT), Freiburg: Herder, 2014.
Holladay, William L. (ed.). A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, Leiden: Brill; Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1988.
Jenni, Ernst, “Lexikalisch-semantische Strukturunterschiede: hebräisch ḤDL – deutsch ‘aufhören/unterlassen’”, ZAH 7 (1994), 124–132.
Joüon, Paul and Takamitsu Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew (SB 27), Roma: Pontificio Istituto Biblico, 22008.
Koehler, Ludwig and Walter Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti Libros, Leiden: Brill, 1958.
Kratz, Reinhard G., “Pentateuch in Current Research: Consensus and Debate”, in The Pentateuch: International Perspective on Current Research (FAT 78), edited by Thomas B. Dozeman, Konrad Schmid, Baruch J. Schwartz, Tübingen: Mohr Siebeck, 2011, 31–61.
Lemmelijn, Bénédicte, “Flora in Cantico Canticorum. Towards a More Precise Characterisation of Translation Technique in the LXX of Song of Songs”, in Scripture in Transition. Essays on Septuagint, Hebrew Bible, and Dead Sea scrolls in honour of Raija Sollamo (JSJSup 126), edited by Jutta Jokiranta, Raija Sollamo, Anssi Voitila, Leiden, Boston: Brill, 2008, 27–52.
Lemmelijn, Bénédicte, “Two Methodological Trails in Recent Studies on the Translation Technique of the Septuagint”, in Helsinki Perspective on the Translation Technique of the Septuagint: Proceedings of the IOSCS Congress in Helsinki 1999 (PFES 82), edited by Raija Sollamo and Seppo Sipilä, Helsinki: Finnish Exegetical Society; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2001, 43–63.
Lemmelijn, Bénédicte, A Plague of Texts? A Text-Critical Study of the So-Called ‘Plagues Narrative’ in Exodus 7,14–11,10 (OTS 56), Leiden – Boston, MA: Brill, 2009.
Lettinga, Jan Pieter, Takamitsu Muraoka (with W. Th. Peursen), Grammatica van het bijbels Hebreeuws: Elfde, gecorrigeerde editie, Leiden: Brill, 2000.
Levine, Baruch A., Leviticus (The JPS Torah Commentary), Philadelphia, New York, Jerusalem: The Jewish Publication Society, 5749/1989.
Lukács, Ottilia, Sabbath in the Making: A Study of Inner-Biblical Interpretation of the Sabbath Commandment, Leuven: Peeters, 2020.
Lust, Johan, Erik Eynikel, Katrin Hauspie, Greek-English Lexicon of the Septuagint, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 32015.
Marquis, Galen, “Consistency of Lexical Equivalents as a Criterion for the Evaluation of Translation Technique as Exemplified in the LXX of Ezekiel”, in Sixth Congress of the International Organization of Septuagint and Cognate Studies, Jerusalem 1986 (SBLSCS 23), edited by Claude E. Cox, Atlanta, GA: SBL, 1987, 405–424.
McCarthy, Carmel, Deuteronomy (BHQ), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007.
Milgrom, Jacob, Leviticus 23-27: A New Translation with Introduction and Commentary vol. 3B (AB), New York: Doubleday, 2000.
Muraoka, Takamitsu, A Greek-English Lexicon of the Septuagint: Chiefly of the Pentateuch and the Twelve Prophets the Septuagint, Leuven: Peeters, 2002.
Pietersma, Albert and Benjamin G. Wright (eds.). A New English Translation of the Septuagint, Oxford, New York: Oxford University Press, 2007.
Propp, William H.C., Exodus 19–40: A New Translation with Introduction and Commentary (AB 2A), New York: Doubleday, 2006.
Rechenmacher, Hans, “šabbat[t] – Nominalform und Etymologie”, ZAH 9 (1996) 199–203.
Soisalon-Soininen, Ilmari, “Der Gebrauch des Genitivus Absolutus in der Septuaginta”, In Studien zur Septuaginta-Syntax. Zu seinem 70. Geburtstag am 4. Juni 1987. FS Ilmari Soisalon-Soininen (AASF Series B 237), edited by Anneli Aejmelaeus and Raija Sollamo, 175-180, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1987.
Sollamo, Raija, “The LXX Renderings of the Infinitive Absolute Used with a Paronymous Finite Verb in the Pentateuch”, in La Septuaginta en la Investigación Contemporánea. V. Congreso de la IOSCS (Textos y Estudios “Cardenal Cisneros” 34), edited by Natalio Fernández Marcos, Madrid: Arias Montano, 1985, 101–113.
Stolz, Fritz, “בתשׁ”, Theological Lexicon of the Old Testament 3, edited by Ernst Jenni and Claus Westermann, translated by Mark E. Biddle, Peabody, MA: Hendrickson, 1997, 1611–1617.
Tov, Emanuel, “Theologically Motivated Exegesis Embedded in the Septuagint”, in id., The Greek and Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint, Leiden: Brill, 1999, 257–269.
Tov, Emanuel, The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research, Third Edition, Completely Revised and Expanded, Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2015.
Tov, Emanuel and Benjamin G. Wright, “Computer Assisted Study of the Criteria for Assessing the Literalness of the Translation Units in the Septuagint”, in The Greek Bible and Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint, edited by Emmanuel Tov, Leiden: Brill, 1999, 219–237.
Watts, John D.W., “Infinitive Absolute as Imperative and the Interpretation of Ex 20:8”, ZAW 74 (1962) 141–145.
Willi-Plein, Ina, “Anmerkungen zu Wortform und Semantik des Sabbat”, ZAH 10 (1997) 201–206.
Wright, Benjamin G., “The Quantitative Representation of Elements: Evaluating ‘Literalism’ in the LXX”, in Sixth Congress of the International Organization of Septuagint and Cognate Studies, Jerusalem 1986 (SBLSCS 23), edited by Claude E. Cox, Atlanta, GA: SBL, 1987, 311–335.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Theologia Catholica Latina
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.