CONCORDANCES ÉTYMOLOGIQUES ET LEXICO-SÉMANTIQUES ENTRE LE FRANÇAIS RÉGIONAL ET LE ROUMAIN

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2020.2.02

Keywords:

Latin language, French language (regional), Romanian language, concordance, dictionary, etymology, significance, lexicon.

Abstract

Etymological and Lexical-Semantic Concordances Between Regional French and Romanian language. In our study, we propose to discuss about some lexical-semantic concordances between regional French and Romanian language, that can be explained through the heritage of Latin lexis. Having the purpose of building an objective analysis, we referred to a wide French regionalism dictionary and we selected a number of terms, whose significations were subsequently related to some meanings of homologous words in Romanian language. Furthermore, we kept permanently the reference to their Latin etymons and to their signification. We considered as well some aspects of word formation in Latin and the later development that took place. Pursuant to the lexical unities’ comparison, we discovered that there is certainly a conservationism of regional French and of Romanian towards Latin, from both semantic and structural perspectives.

REZUMAT. Concordanţe etimologice şi lexico-semantice între franceza regională şi limba română. În studiul nostru, ne propunem să discutăm pe marginea unor corespondenţe lexico-semantice între franceza regională şi limba română, care se explică prin moştenirea fondului lexical latin. În vederea realizării unei analize obiective, am consultat un amplu dicţionar de regionalisme franceze şi am selectat un număr de termeni, ale căror semnificaţii au fost ulterior puse în relaţie cu anumite sensuri ale cuvintelor omologe din limba română.  De asemenea, ne-am raportat în permanenţă la etimoanele lor latineşti şi la semnificaţia acestora. Am avut în vedere şi unele aspecte privitoare la formarea cuvintelor în latină şi dezvoltările ulterioare care au avut loc. În urma comparării acestor unităţi lexicale, am constatat că avem a face fără îndoială cu un conservatorism al francezei regionale şi al românei faţă de latină, atât din punct de vedere semantic, cât şi structural.

Cuvinte-cheie : limba latină, limba franceză (regională), limba română, concordanţă, dicţionar, etimologie, semnificaţie, lexic.

Author Biography

Adrian CHIRCU, Université « Babeş-Bolyai » de Cluj-Napoca (Roumanie), adrian.chircu@ubbcluj.ro

Adrian CHIRCU est Maître de conférences HDR en linguistiques roumaine et romane et il assure, depuis 1996, des cours à l'Université « Babeş-Bolyai » de Cluj-Napoca (Roumanie). Entre les années 2000-2004, il a été lecteur de roumain à l’Université de Provence, Aix-Marseille I (France). Ses travaux de recherche portent généralement sur différents aspects de la linguistique, surtout diachroniques et comparatifs (langues romanes). Courriel électronique : adichircu@hotmail.com

References

a) corpus :

VFP = Claude Blum (coord.), Le vocabulaire du français des provinces. Richesse et diversité géographique de la langue française, Paris, Éditions Garnier, 2007.

b) ouvrages :

Banniard, Michel, 1997, Du latin aux langues romanes, Paris, Éditions Nathan.

Bertrand, Olivier, 2011, Histoire du vocabulaire français. Origines, emprunts et création lexicale, Palaiseau, Éditions de l’École Polytechnique.

Bourciez, Édouard, 1967, Éléments de linguistique romane, cinquième édition révisée par l’auteur et par les soins de Jean Bourciez, Paris, Éditions Klincksieck.

Chircu, Adrian, 2008, L’adverbe dans les langues romanes. Études étymologique, lexicale et morphologique (français, roumain, italien, espagnol, portugais, catalan, provençal), Cluj-Napoca, Casa Cărţii de Ştiinţă.

Glessgen, Martin-Dietrich, 2007, Linguistique romane. Domaines et méthodes en linguistique française et romane, Paris, Armand Colin Éditeur.

Graur, Alexandru, 1965, La romanité du roumain, Bucarest, Éditions de l’Académie Roumaine.

Huchon, Mireille, 2002, Histoire de la langue française, Paris, Librairie Générale Française.

Iacobeanu, A., 1932, Tradiţionalismul limbii române. Comparaţie cu limba franceză, partea I-a (Lexicul), Botoşani, Tipografia B. Saidman.

Marcello-Nizia, Christiane, 1999, Le français en diachronie : douze siècles d’évolution, Gap-Paris, Éditions Ophrys.

Martin, F., 1941, Les mots latins groupés par familles étymologiques d’après le Dictionnaire étymologique de la langue latine de MM. Ernout et Meillet, Paris, Librairie Hachette.

Mitterand, Henri, 1968, Les mots français, 3e édition, Paris, Presses Universitaires de France.

Picoche, Jacqueline, 1994, Précis de lexicologie française. L’étude de l’enseignement du vocabulaire, nouvelle édition revue et mise à jour, Paris, Éditions Nathan.

Puşcariu, Sextil, 1937, Études de linguistique roumaine, Cluj-Bucureşti, Monitorul Oficial şi Imprimeriile Statului & Imprimeria Naţională.

Sala, Marius, 1999, Du latin au roumain, traduction de Claude Dignoire, Paris-Bucarest, Éditions L’Harmattan & Univers Enciclopedic.

Walter, Henriette, 2000, Le français dans tous les sens, préface d’André Martinet, Paris, Librairie Générale Française.

c) dictionnaires et glossaires :

CNTRL = Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, https://www.cnrtl.fr/, CNRS & ATILF (consulté entre les 15 décembre 2019 et 15 février 2020).

DAF = Algirdas Julien Greimas, Dictionnaire de l’ancien français, Paris, Éditions Larousse-Bordas/HER, 2001.

DELL = A. Ernout, A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots, Paris, Éditions Klincksieck, 1932.

DELF = Oscar Bloch, Walther Von Wartburg, Dictionnaire étymologique de la langue française, sixième édition, Paris, Presses Universitaires de France, 1975.

DELR = Marius Sala, Andrei Avram (dir.), Dicţionarul etimologic al limbii române, vol. I-II1/II2, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2012-2015-2018.

DLR = Marius Sala, Gheorghe Mihăilă, Monica Busuioc (dir.), Dicţionarul limbii române, ediţie anastatică, vol. I-XIX, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2010.

FR = Matieu Avanzi, Brigitte Horiot, Le français des régions, Paris, Éditions Garnier, 2017.

GDEI = Tullio de Mauro, Marco Mancini (a cura di), Garzanti. I grandi dizionari. Etimologico, Milano, Casa Editrice Garzanti Linguistica, 2000.

GDILF = Félix Gaffiot, Dictionnaire illustré latin-français, Paris, Éditions Hachette, 1967.

MDA = Marius Sala, Ion Dănăilă (dir.), Micul dicţionar academic, vol. I-IV, Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic, 2001-2002-2003.

PEW = Sextil Puşcariu, Etymologisches Worterbuch der rumänischen Sprache, Zweite, unveränderte Auflage, Heidelberg, Carl Winter - Universitätsverlag, 1975.

RDEF = Jacqueline Picoche, Dictionnaire étymologique du français, Paris, Éditions Le Robert, 1994.

RDHLF = Alan Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, vol. I-III, Paris, Éditions Le Robert, 2006.

REW = W. Meyer-Lübke, Romanisches Etymologisches Worterbuch, 7., unveränderte Auflage, Heidelberg, Universitätsverlag Winter, 2009.

Robert = Paul Robert, Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey, Paris, Éditions Le Robert -VUEF, 2002.

TLFi = Trésor de la langue française informatisé, http://atilf.atilf.fr/tlfi, ATILF - CNRS & Université de Lorraine (consulté entre les 15 décembre 2019 et 15 février 2020).

Downloads

Published

2020-05-10

How to Cite

CHIRCU, A. (2020). CONCORDANCES ÉTYMOLOGIQUES ET LEXICO-SÉMANTIQUES ENTRE LE FRANÇAIS RÉGIONAL ET LE ROUMAIN. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 65(2), 29–40. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2020.2.02

Issue

Section

Articles

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >> 

Similar Articles

<< < 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.