L'HERITAGE DE LA LABIOVELAIRE DANS LES LANGUES ROMANES : LE CAS DU LAT. COQUERE ‘CUIRE’

Authors

  • Simona GEORGESCU l'Université de Bucarest, simona.georgescu@lls.unibuc.ro https://orcid.org/0000-0003-3948-0323
  • Theodor GEORGESCU l’Université de Bucarest, au Département de Philologie Classique, theodor.georgescu@lls.unibuc.ro

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2025.4.06

Keywords:

labiovelar consonant, coquere, comparative grammar-reconstruction, Late Latin, semantic reconstruction

Abstract

The heritage of the labiovelar in Romance Languages: The case of Lat. coquere ‘to cook’. Lat. coquere appears in REW3 (no 2212) with two variants: coquere and cocere. According to REW3 and FEW (2, 1167a), Old French is the only idiom to have inherited both forms, with a semantic distinction: the (indirect) descendant of coquere, cuivre s.m./f., has a figurative meaning, namely ‘worry, torment’, while the descendant of cocere, cuire, has retained the concrete meaning ‘to cook’. Our aim is to find out whether this semantic bipartition was coupled with phonetic differentiation in Protoromance, or whether it merely represents an idioromance development. We will apply the comparative grammar-reconstruction method, as it is used in the DÉRom project. This will enable us to establish, on the one hand, whether the */'kɔkw-e-/ prototype is found in an area wider than the Gallo-Romance domain, and, on the other, whether the semantic reconstruction also indicates two distinct prototypes. The Late Latin and Romance data we collected suggest that, by the 3rd century at the latest, the verb had already lost the labial appendice of the labiovelar, and the form in circulation had a simple velar: */'kɔk-e-/. Bringing into question the inheritance of the labiovelar consonant /kw/ in Romance languages, the study analyzes the possibility that a semantic differentiation may be accompanied by a phonetic bipartition. The conclusion is that, in this case, the reconstruction of two prototypes is not necessary, but that a single form, without the labiovelar, can explain the Romance descendants and their two main meanings.

REZUMAT. Moștenirea labiovelarei în limbile romanice: cazul lat. coquere ‘a coace’. Lat. coquere figurează în REW3 (no 2212) cu două variante: coquere și cocere. Conform REW3 și FEW (2, 1167a), franceza veche este singurul idiom care a moștenit ambele forme, cu o distincție semantică: descendentul (indirect) al lui coquere, cuivre s.m./f., are un sens figurat, și anume ‘îngrijorare, chin’, în timp ce descendentul lui cocere, cuire, a păstrat sensul concret de ‘a coace’. Scopul nostru este să aflăm dacă această bipartiție semantică a fost dublată de diferențierea fonetică în protoromanică sau dacă reprezintă doar o evoluție idioromanică. Vom aplica metoda gramaticii comparate-reconstrucție, așa cum este utilizată în cadrul proiectului DÉRom. Aceasta ne va permite să stabilim, pe de o parte, dacă prototipul */'kɔkw-e-/ se poate identifica într-o zonă mai largă decât domeniul galoromanic și, pe de altă parte, dacă reconstrucția semantică indică, de asemenea, două prototipuri distincte. Datele oferite de latina târzie, precum și cele extrase din limbile romanice, sugerează că, cel târziu în secolul al III-lea, verbul pierduse deja apendicele labial al labiovelarei, iar forma în circulație avea o velară simplă: */'kɔk-e-/. Punând în discuție moștenirea consoanei labiovelare /kw/ în limbile romanice, studiul analizează posibilitatea ca o diferențiere semantică să fie însoțită de o bipartiție fonetică. Concluzia este că, în acest caz, reconstrucția a două prototipuri nu este necesară, ci o singură formă, fără labiovelară, poate explica descendenții romanici și cele două sensuri principale răspândite în majoritatea limbilor romanice.

Cuvinte-cheie: consoană labiovelară, coquere, gramatică comparată-reconstrucție, latină târzie, reconstrucție semantică.

Article history: Received 30 May 2025; Revised 30 July 2025; Accepted 15 August 2025;
Available online 12 December 2025; Available print 30 December 2025

 

References

Bartoli, Matteo Giulio. 2000 [original allemand : 1906]. Il dalmatico. Resti di un’antica lingua romanza parlata da Veglia e Ragusa e sua collocazione nella Romània appennino-balcanica. Rome : Istituto della Enciclopedia Italiana.

Chambon, Jean-Pierre. 2007. « Remarques sur la grammaire comparée-reconstruction en linguistique romane (situation, perspectives) ». Mémoires de la Société de linguistique de Paris, n. s., 15, 57-72 (Tradition et rupture dans les grammaires comparées de différentes familles de langues). Louvain : Peeters.

Chambon, Jean-Pierre. 2014. « Réflexions sur la reconstruction comparative en étymologie romane : entre Meillet et Herman ». In Étymologie romane : objets, méthodes et perspectives édité par Martin Glessgen et Wolfgang Schweickard, 141-159. Strasbourg : ELiPhi.

Costa, Ioana. 2003. Fonetică istorică latină. Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti.

Dardel, Robert de. 1985. « Le sarde représente-t-il un état précoce du roman commun ? ». Revue de linguistique romane 49, 263-269.

DCECH = Corominas, Joan et José Antonio Pascual. 1980–1991. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vol. Madrid : Gredos.

DDGM = González Seoane, Ernesto, María Álvarez de la Granja et Ana Isabel Boullón Agrelo. 2006. Dicionario de dicionarios do galego medieval (cédérom). Saint-Jacques-de-Compostelle : Universidade de Santiago de Compostela.

DECat = Coromines, Joan. 1980–2001. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 10 vol. Barcelone : Curial.

DELP3 = Machado, José Pedro. 31977 [11952–1959]. Dicionário etimológico da língua portuguesa com a mais antiga documentação escrita e conhecida de muitos dos vocábulos estudados, 5 vol. Lisbonne : Horizonte.

DÉRom = Buchi, Éva et Wolfgang Schweickard (dirs.). 2008–. Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Nancy, ATILF, http://www.atilf.fr/DERom.

DES = Wagner, Max Leopold. 1960–1964. Dizionario etimologico sardo, 3 vol. Heidelberg: Winter.

DESF = Zamboni, Albert, Manlio Cortelazzo, Giovan Battista Pellegrini, Paola Benincà, Laura Vanelli Renzi, Giuseppe Francescato, Franco Crevatin, Giovanni Frau, Mario Doria, Carla Marcato, Piera Rizzolatti et Marcello Marinucci. 1984–1987. Dizionario etimologico storico friulano, 2 vol. Udine : Casamassima.

DLR = Iordan, Iorgu, et al. 1965–2010. Dicţionarul limbii române. Serie nouă. Bucarest : Academia Română/Editura Academiei Române.

DOMEl = Stempel, Wolf-Dieter (éd.). 2014–. Dictionnaire de l’occitan médiéval. Munich : Bayerische Akademie der Wissenschaften. http://www.dom-en-ligne.de.

DRAE23.6 = Real Academia Española. 201423.6 [17801]. Diccionario de la lengua española. Versión 23.6 en línea. Madrid : Real Academia Española, https://dle.rae.es/.

DRG = Planta, Robert de, Florian Melcher, Chasper Pult, Andrea Schorta, Alexi Decurtins, Felix Giger, Carli Tomaschett et Ursin Lutz (éds.). 1939–. Dicziunari Rumantsch Grischun. Coire/Winterthour, Bischofberger/Fabag : Winterthur/Institut dal Dicziunari Rumantsch Grischun.

FEW = Wartburg, Walther von, et al.. 1922–2002. Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, 25 vol., Bonn/Heidelberg/Leipzig-Berlin/Bâle : Klopp/Winter/Teubner/Zbinden.

Georgescu, Simona. 2021. « Conceptual metaphors leading to some names of anger in the Indo-European languages (with focus on the Romance languages) ». Revue roumaine de linguistique, 65, no. 2 : 189-197.

Gouvert, Xavier. 2014. « Reconstruction phonologique ». In Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Genèse, méthodes et résultats, edité par Éva Buchi et Wolfgang Schweickard, 61-128. Berlin/Munich/Boston : De Gruyter.

IEW = Pokorny, Julius. 1959. Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch. Bern. (confronté avec Indo-European Language Revival Association. 2007. Proto-Indo-European Etymological Dictionary – A Revised Edition of Julius Pokorny's Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch. http://dnghu.org/).

Kasten/Cody = Kasten, Lloyd A. et Florian J. Cody. 20012 [19461]. Tentative dictionary of medieval Spanish. New York : Hispanic Seminary of Medieval Studies.

LEI = Pfister, Max (fond.), Wolfgang Schweickard et Elton Prifti (éds.). 1979–. Lessico Etimologico Italiano. Wiesbaden : Reichert.

Leumann, Manu. 1977. Lateinische Laut-und Formenlehre. München: Beck.

Kövecses, Zoltán. 1986. Metaphors of Anger, Pride and Love. A Lexical Approach to the Structure of Concepts. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Kövecses, Zoltán. 1990. Emotion concepts. New York-Berlin: Springer.

Kövecses, Zoltán. 2000. Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press.

Lausberg, Heinrich. 1965/1966 [original allemand : 1957–19621]. Lingüística románica, 2 vol. Madrid : Gredos.

Malkiel, Yakov. 1990. « Integration of phonosymbolism with other categories of language change ». In Diachronic problems in Pholosymbolism. Edita and inedita, 1979-1988, vol. I, 10-42. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Meillet, Antoine et Joseph Vendryes. 31960 [11948]. Traite de grammaire comparée des langues classiques. Paris : Champion.

Meyer-Lübke, Wilhelm. 1890–1906 [original allemand : 1890–1902]. Grammaire des langues romanes, 4 vol. Paris: Welter.

NVLS = Pittau, Massimo. 2014. Nuovo vocabolario della lingua sarda. Fraseologico ed etimologico, 2 vol. Sestu : Domus de Janas.

Repetti, Lori. 2016. « Palatalization ». In The Oxford Guide to the Romance Languages, edité par Adam Ledgeway et Martin Maiden, 658-668. Oxford University Press.

REW3 = Meyer-Lübke, Wilhelm. 1930–19353 [1911–19201]. Romanisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg : Winter.

Schweickard, Wolfgang. 2022. « Il Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) e la ricostruzione del protoromanzo ». Medioevo romanzo 46, 42-56.

Stefenelli, Arnulf. 1996. « Thesen zur Entstehung und Ausgliederung der romanischen Sprachen ». In Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), édité par Günter Holtus, Michael Metzeltin et Christian Schmitt, vol. 2/1, 73-90. Tübingen : Niemeyer.

Straka, Georges. 1956. « La dislocation linguistique de la Romania et la formation des langues romanes à la lumière de la chronologie relative des changements phonétiques ». Revue de linguistique romane 20 : 249-267.

Tiktin = Tiktin, Hariton, Paul Miron et Elsa Lüder. 2001–20053 [1903–19241]. Rumänisch-deutsches Wörterbuch, 3 vol. Wiesbaden : Harrassowitz.

TLIO = Beltrami, Pietro G. (fond.), Lino Leonardi et Paolo Squillacioti (éds.). 1998–. Tesoro della Lingua Italiana delle Origini. Florence : CNR, http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO.

TLL = 1900–. Thesaurus Linguae Latinae. Leipzig/Stuttgart/Berlin/New York : Teubner/Saur/De Gruyter.

Väänänen, Veikko. 19813 [19631]. Introduction au latin vulgaire. Paris : Klincksieck.

Weiss, Michael. 2009. Outline of the Historical and Comparative Grammar of Latin. Ann Arbor/New York : Beech Stave Press.

Wolf, Heinz Jürgen. 2012. « La “palatalisation secondaire” romane, aussi en Sardaigne ». Revue roumaine de linguistique, 57, no 4 : 355-375.

Downloads

Published

2025-12-12

How to Cite

GEORGESCU, S., & GEORGESCU, T. (2025). L’HERITAGE DE LA LABIOVELAIRE DANS LES LANGUES ROMANES : LE CAS DU LAT. COQUERE ‘CUIRE’. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 70(4), 107–120. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2025.4.06

Issue

Section

Articles

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.