"POIS": PROPRIETÀ DISCORSIVE E INTERAZIONALI DI UN MARCATORE DISCORSIVO PORTOGHESE TRADOTTO IN ITALIANO
DOI:
https://doi.org/10.24193/subbphilo.2023.4.06Keywords:
discourse markers; Portuguese, Italian; pois; linguistic interaction.Abstract
Pois: discursive and interactional properties of a Portuguese discourse marker translated into Italian. In this paper we intend to present the study of the Portuguese discursive marker pois to emphasise the various discursive and interactional possibilities. This discursive connector is included by Lopes e Carrilho (2020) among the explanatory discursive markers: the lexical element takes the form of an operator with anaphoric value that proposes the part of discourse that follows it as an explanation of the part of discourse that precedes it. Part of this semantic value is also found in the pois with an interactional function of response. This phenomenon could be explained by considering the process of semantic drift that sees the expansion of the discursive space of use of a lexical element. To present the various areas of use of the discursive marker pois, written and oral language data will be examined. In addition, a contrastive analysis with Italian will be proposed based on the possible translations that this discourse marker can have in this language in order to broaden the contrastive studies between the two Romance languages.
REZUMAT. Pois: proprietăți discursive și interacționale ale unui marcator discursiv portughez tradus în italiană. În această lucrare ne propunem să studiem marcatorul discursiv pois (portugheză europeană), pentru a sublinia diferitele sale posibilități discursive și interacționale. Acest conector discursiv este inclus de Lopes e Carrilho (2020) în categoria marcatorilor discursivi explicativi: elementul lexical ia forma unui operator cu valoare anaforică ce propune partea de discurs care îl urmează ca explicație a părții de discurs care îl precedă. O parte a acestei valori semantice se regăsește și în pois cu funcție interacțională de răspuns. Acest fenomen ar putea fi explicat prin prisma procesului de derivă semantică care cuprinde extinderea spațiului discursiv de utilizare a unui element lexical. Pentru a prezenta diferitele domenii de utilizare ale marcatorului discursiv pois, vor fi examinate date de limbă scrisă și orală. În plus, se va propune o analiză contrastivă cu limba italiană, bazată pe posibilele traduceri ale acestui marcator discursiv, pentru a îmbogăți studiile contrastive între cele două limbi romanice.
Cuvinte-cheie: marcatori discursivi; portugheză, italiană; pois; interacțiune lingvistică.
Article history: Received 1 August 2023; Revised 1 November 2023; Accepted 10 November 2023; Available online 20 December 2023; Available print 31 December 2023.
References
Abraham Werner. 1991. “Discourse Particles in German: How Does Their Illocutive Force Come About?” in Discourse Particle edited by Werner Abraham, 203-252. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Bazzanella, Carla et al. 2007. “Italian allora, French alors: Functions, convergences and divergences”. Catalan Journal of Linguistics 6: 9-30.
Bazzanella, Carla and Borreguero Zuloaga. 2011. “Allora e entonces: problemi teorici e dati empirici”, in Discourse markers in Romance languages, Oslo Studies in Language 3, n° 1: 7–45. Ed. da E. Khachaturyan.
Bazzanella, Carla. 1994. Le facce del parlare. Un approccio pragmatico all’italiano parlato. Firenze: La Nuova Italia.
Bazzanella, Carla. 1995. “I segnali discorsivi”, in Grande grammatica italiana di consultazione, Vol. 3 (a cura di) Luigi Renzi, salvi Giampaolo e Anna Cardinaletti, 225-257. Bologna: Il Mulino.
Bazzanella, Carla. et al. 2008. “Polifunzionalità dei segnali discorsivi, sviluppo conversazionale e ruolo dei tratti fonetici e fonologici”. In La comunicazione parlata, a cura di Massimo Pettorino, Antonella Giannini, Marianna Vallone, Renata Savy, vol. II, 934-963. Napoli: Liguori.
Bordería, Salvador Pons. 2006. "A functional approach to the study of discourse markers". In Approaches to Discourse Particles, edited by Kerstin Fischer, 77 - 99. Leiden, The Netherlands: Brill.
Brown, Penelope e Levinson, Stephen. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Caffi, Claudia. 2007. Mitigation, Amsterdam / Tokio, Elsevier.
Cuesta, Pilar Vasquez e Maria Albertina Mendes da Luz. 1980. Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa: Edições 70.
Duarte, Isabel Margarida e Rogelio Ponce de León Romeo. 2019. “Pois e pues como partículas discursivas: determinação de usos em português e em espanhol in marcadores discursivos”. In Marcadores discursivos e(m) Tradução II, edited by Ana Paula Loureiro, Conceição Carapinha, Cornelia Plag, 41-72. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra.
Dworkin, Steven, N. 2022. “Word Meanings and Concepts”. In The Cambridge Handbook of Romance Linguistics (Cambridge Handbooks in Language and Linguistics) edited by Adam Ledgeway and Martin Maiden, 673-694. Cambridge: Cambridge University Press.
Fanego, Teresa. 2010. "Paths in the development of elaborative discourse markers: Evidence from Spanish". Subjectification, Intersubjectification and Grammaticalization, edited by Kristin Davidse, Lieven Vandelanotte and Hubert Cuyckens, pp. 197-240. Berlin, New York: De Gruyter Mouton.
Fraser, Bruce. 1999. “What Are Discourse Markers?”. Journal of Pragmatics 31, 931-952.
Fraser, Bruce, and Monica Malamud-Makowski. 1996. “English and Spanish Contrastive Discourse Markers”. Language Science 18, 863-881.
Ghezzi, Chiara and Piera Molinelli. 2014. Discourse and Pragmatic Markers from Latin to the Romance Languages. Oxford: Oxford University Press.
Khachaturyan Elizaveta (edited by). 2011. “Discourse markers in Romance languages”, Oslo Studies in Language 3, n°1: 7-45.
Lenk, Ute. 1998. Marking Discourse Coherence: Functions of Discourse Markers in Spoken English. Gunter Narr Verlag, Tübingen.
Lopes, Ana Cristina Macário and Ernestina Carrilho. 2020. Discurso e marcadores discursivos. In Gramática do Português. Vol. III edited by Eduardo Paiva Raposo et al., 2667-2698. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkia.
Lopes, Ana Cristina Macário. 2016. “Discourse Markers”. In The Handbook of Portuguese Linguistics edited by W. Leo Wetzels, João Costa and Sérgio Menuzzi, 441-456. Londres: Wiley Blackwell.
Lopes, Ana Cristina Macário. 2012. “Contributos para uma análise semântico-pragmática das causais de enunciação no português europeu contemporâneo”. ALFA: Revista de Linguística 56, n. 2: 451-468.
Lopes, Helena Couceiro (2004), aspectos sintáticos, semânticos e pragmáticos das construções causais: contributo para uma reflexão sobre o ensino da gramática. Universidade do Porto, Dissertação de doutoramento.
Lopes, Óscar. 1992. “Da Partícula «Pois» ao Conceito de «Apodeixis»”. Actas do VII Encontro da Associação Portuguesa de Linguística, 179-192.
Marques, Maria Aldina. 2016. “Ah, pois... oralidade, marcadores discursivos e ensino do Português”. Cehum; Clup: 5-16.
Matos Gabriela e Eduardo Paiva Raposo. 2013. “Estruturas de coordenação”. in Gramática do Português – Volume II edited by Eduardo Paiva Raposo, et al., 1761-1817. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Matos, Gabriela. 2006. “Coordination de phrases vs.Subordination Adverbiale - Propositions Causales en Portugais”. In Faits De Langues: Revue De Linguistique ─ Coordination Et Subordination: Typologie Et Modélisation 28, 169-180.
Paiva, Maria da Conceição de and Maria Luiza Braga. 2013. “Gramaticalização e especialização funcional: o caso do conector pois”. Revista Diacrítica 27, n°1, 195-216.
Pinto De Lima, José. 2002. “Grammaticalization, subjectification and the origin of phatic markers”. In New Reflections on Grammaticalization, edited by Ilse Wischer and Gabriele Diewald, pp. 363–378. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Ponce de León, Rogelio e Isabel M. Duarte. 2013. “Aliás: diferenças de empleo en portugués y en espanõl”. In Du sigificant minimal aux textes. Études de linguistique ibéro-romane, edited by Nicole Delbecque, Marie-France Delport, Daniel Michaud Maturana, 137-152. Limoges: Lambert-Lucas.
Ponce de León, Rogelio e Isabel M. Duarte. 2018. “Todavía / todavia: análisis contrastivo de los valores y de contextos de traducción en español y en português”. In Clases y cateorías linguisticas en contraste. Espanhol y otras lenguas, edited by Elia Hernández Socas, José Juan Batista Hernández and Sinner Carsten, 37-52. Berlim: Peter Lang.
Pons Bordería, Salvador and Óscar Loureda Lamas. 2018. Beyond Grammaticalization and Discourse Markers: New Issues in the Study of Language Change. Leiden, The Netherlands: Brill.
Sansò, Andrea. (2020). I segnali discorsivi Roma: Carocci.
Schiffrin, Deborah. 1987. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Traugott, Elizabeth Closs 1989. “On the Rise of Epistemic Meanings in English: An Example of Subjectification in Semantic Change”. Language 65: 31-55.
Traugott, Elizabeth Closs. 2010. “(Inter)subjectivity and (inter)subjectification: A reassessment”. In Subjectification, Intersubjectification and Grammaticalization, edited by Kristin Davidse, Lieven Vandelanotte, and Hubert Cuyckens, 29-72. Berlin: De Gruyter Mouton.
Traugott, Elizabeth Closs and Richard B. Dasher. 2002. Regularity in semantic change. Cambridge University Press, Cambridge.
Traugott, Elizabeth Closs. 2007. “(Inter)subjectification and unidirectionality”. In Journal of Historical Pragmatics 8: 295-309.
Waltereit Richard. 2006. “The rise of discourse markers in Italian: A specific type of language change”, in Approaches to discourse particles edited by Kerstin Fisher, 61-76. Amsterdam: Elsevier.
Corpus consultato
Corpus de Referência do Português Contemporâneo
CRPC - Corpus de Referência do Português Contemporâneo | CLUL (ulisboa.pt)
Opere consultate e traduzioni
Queirós, José Maria Eça de. 2020. O crime do padre Amaro. Lisboa: Livros do Brasil
Queirós, José Maria Eça de. 2016. “Singularidades de uma rapariga loira”. In Contos de José Maria Eça de Queirós. Lisboa: Livros do Brasil.
Queirós, José Maria Eça de. 1962. La colpa di don Amaro. Tradotto da Laura Marchiori. Milano: Rizzoli.
Queirós, José Maria Eça de (1953). Stranezze di una ragazza bionda: ed altri racconti. Tradotto da Camillo Berra. Torino: Utet.
Dizionari
Houaiss, Antônio. 2003. Grande dicionário Houaiss da língua portuguesa. Lisboa: Temas e debates.
Morais, António de Silva. 1949. Grande dicionário da Língua Portuguesa, 10.ª ed. revista, corrigida, muito aumentada e actualizada por Augusto Moreno, Cardoso Júnior e José Pedro Machado. Lisboa: Confluência.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.