O "CLARO" É "CERTO"? OS MARCADORES DISCURSIVOS "CLARO" (PT) E "CERTO" (ITA): ESTUDO CONTRASTIVO

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2023.4.04

Keywords:

discourse markers, epistemic discourse markers, dialogue, certo, claro.

Abstract

O claro é certo? Discourse markers claro (PT) and certo (ITA): a contrastive study. The present study aims to compare the dialogical uses of two discourse markers (DM), namely the European Portuguese claro and the Italian certo, by analysing the data extracted from two corpora of spoken language (the Corpus de Referência do Português Contemporâneo and the KIParla corpus). Both claro and certo are part of the group of conversational markers of epistemic modality, which includes a vast set of linguistic expressions revolving around the semantics of "right", "clear", and "obvious". This study shows that in European Portuguese, claro is the most frequent and polysemic DM (the “pivot form”), playing different functions in the construction of interpersonal cooperation and negotiation of meaning: in dialogical contexts, claro can mark cooperative attention, emphatic response, or agreement. To mark such functions, claro can occur within different syntactic and functional patterns, such as repetitions and co-occurrence with other DMs. In the comparison with Italian, data show that certo functions similarly in a great extent of communicative situations, thus concluding that semantic and functional parallelism can be drawn between the two DMs. However, a noteworthy difference in use relies on the speakers’ choice of DM during their communicative exchanges: in European Portuguese, speakers seem to utter different epistemic DMs in a sequence of dialogical turns to signal the same functions, while it does not appear as natural in Italian. On the contrary, Italian speakers appear to use one epistemic DM at a time. This difference, although subtle, may constitute a critical area for translation.

REZUMAT. O claro é certo? Marcatorii discursivi claro (PT) și certo (ITA): un studiu contrastiv. Studiul de față își propune să compare utilizările dialogale a doi marcatori discursivi (MD), claro (portugheză europeană) și certo (italiană), analizând datele extrase din două corpusuri de limbă vorbită (Corpus de Referência do Português Contemporâneo și KIParla). Atât claro, cât și certo fac parte din grupul de marcatori conversaționali ai modalității epistemice, care include un set vast de expresii lingvistice ce gravitează în jurul sensurilor "corect", "clar" și "evident". Acest studiu arată că în portugheza europeană claro este cel mai frecvent și polisemic MD (forma "pivot"), îndeplinind diferite funcții în construirea cooperării interpersonale și în negocierea sensului: în contexte dialogice, claro poate marca atenția cooperantă, răspunsul emfatic sau acordul. Pentru a marca astfel de funcții, claro poate apărea în cadrul unor modele sintactice și funcționale diferite, cum ar fi repetițiile și co-ocurența cu alți MD. În comparația cu limba italiană, datele arată că certo funcționează în mod similar în majoritatea situațiilor de comunicare, concluzionând astfel că se poate stabili un paralelism semantic și funcțional între cei doi MD. Cu toate acestea, o diferență notabilă în utilizare se bazează pe alegerea de către vorbitori a MD în timpul schimburilor comunicative: în portugheza europeană, vorbitorii par să pronunțe diferiți MD epistemici într-o secvență de schimburi dialogice pentru a semnala aceleași funcții, în timp ce în italiană acest lucru nu pare la fel de natural. Dimpotrivă, vorbitorii italieni par să folosească un singur MD epistemic la un moment dat. Deși subtilă, această diferență, poate constitui o zonă critică pentru traducere.

Cuvinte-cheie: marcatori discursivi, marcatori discursivi epistemici, dialog, certo, claro.

Article history: Received 20 September 2023; Revised 16 October 2023; Accepted 30 October 2023;
Available online
20 December 2023; Available print 31 December 2023.

 

Author Biographies

Ana Paula LOUREIRO, Universidade de Coimbra. E-mail: olivelou@ci.uc.pt

Ana Paula LOUREIRO é professora auxiliar na Universidade de Coimbra. E-mail: olivelou@ci.uc.pt

Silvia BRAMBILLA, Sapienza Universidade de Roma. E-mail: silviam.brambilla92@gmail.com

Silvia BRAMBILLA é doutora em Linguística pela Università degli Studi Roma Tre em parceria com Sapienza Universidade de Roma. E-mail: silviam.brambilla92@gmail.com

References

Bazzanella, Carla. 2006. Discourse markers in Italian: towards a ‘compositional’ meaning. Em Approaches to Discourse Particles Kerstin Fischer (Eds.), 449-464 Oxford: Elsevier.

Borreguero Zuloaga, Margarita et al. 2017. Metadiscursive functions and discourse markers in L2 Italian. Em Ana Paula Loureiro et al (Eds.), Marcadores Discursivos e(m) Tradução (pp. 15–57). Imprensa da Universidade de Coimbra.

Briz, Antonio & Albelda, Marta. 2013. Una propuesta teórica y metodológica para el análisis de la atenuación lingüística en español y portugués. La base de un proyecto común (ES.POR.ATENUACIÓN). Onomázein Revista de lingüística, filología y traducción 28. 288–319.

Freites Barros, Francisco. 2006. El marcador de discurso" Claro": Funcionamiento pragmático, metadiscursivo y organizador de la estructura temática. Verba, 33, 261–279.

Giangrande, Giuseppe. 2013. La toma de posición del enunciador por medio de los operadores claro, desde luego y por supuesto. Archivum: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras, 63, 333–356.

Lopes, Ana Cristina Macário. 2013. Contributos para o estudo do marcador discursivo ‘claro’ em português europeu. Revista Galega de Filoloxía, 14, 71–83.

Loureiro, Ana Paula & Brambilla, Silvia. 2022. O MD Claro em tradução. Análise de traduções de Claro num corpus literário Português-Italiano. Em C. Plag, C. Carapinha & A. P. Loureiro (Eds.), Marcadores Discursivos e(m) Tradução III (pp. 95–146). Imprensa da Universidade de Coimbra.

Maldonado, Ricardo. 2010. Claro: De objeto perceptible a refuerzo pragmático. Em M. J. Rodríguez Espiñeira (Ed.), Adjetivos en discurso: Emociones, certezas, posibilidades y evidencias (pp. 61–108). Universidade de Santiago de Compostela.

Martín Zorraquino, Maria Antonia. 2011. De nuevo sobre la gramaticalización de" desde luego". La lengua, lugar de encuentro [Recurso electrónico]: Actas del XVI Congreso Internacional de la ALFAL (Alcalá de Henares 6-9 de junio de 2011), 605–610.

Martín Zorraquino, Maria António & Portolés Lázaro, José. 1999. Los marcadores del discurso. Em I. Bosque & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (Vol. 3, pp. 4051–4207). Espasa Calpe.

Medina Montero, Jose Francisco. 2020. El marcador del discurso del español peninsular claro y sus posibles traducciones en italiano. Lingue e Linguaggi, 36, 189–201.

Medina Montero, Jose Francisco. 2021. El marcador del discurso del español peninsular «claro» en combinación con otros marcadores y sus posibles traducciones en italiano. Lingue e Linguaggi, 44, 215–233.

Morleo, Francesco. 2018. I marcatori discorsivi nel portoghese europeo. Un approccio pragmatico e interazionale. Working Papers del Centro di Ricerca sulle Lingue Franche nella Comunicazione Interculturale e Multimediale, 2018. Università del Salento.

Pons Bordería, Salvador. 2008. La combinación de marcadores del discurso en la conversación coloquial: Interacciones entre posición y función. Estudos Linguísticos/Linguistic Studies, 2, 141–159.

Pons Bordería, Salvador. 2011. Claro. Una palabra sobre los apellidos de la sintaxis. Em J. J. de B. Tovar, R. C. Aguilar, E. M. G. de Paredes, & A. L. Serena (Eds.), Sintaxis y análisis del discurso hablado en español. Homenaje a Antonio Narbona (pp. 375–389). Universidad de Sevilla.

Sansò, Andrea. 2020. I segnali discorsivi. Roma: Carocci Editore.

Sansò, Andrea. 2022. Discourse markers from processes of monologization: Two case studies. Em M. Voghera (Ed.), From speaking to grammar Berlin: Peter Lang. pp. 201-225.

Tottie, Gunnel. 2014. On the use of uh and um in American English. Functions of Language 21(1), 6–29.

Corpora

CRPC = Corpus de Referência do Português Contemporâneo. [em linha] http://clul.ulisboa.pt/projeto/crpccorpus-de-referencia-do-portugues-contemporaneo [últimas consultas: janeiro de 2022]

KIPTO (KIParla) = Corpus KIParla. L'italiano parlato e chi parla italiano. [em linha] https://kiparla.it/ [últimas consultas: janeiro de 2022]

Downloads

Published

2023-12-20

How to Cite

LOUREIRO, A. P., & BRAMBILLA, S. (2023). O "CLARO" É "CERTO"? OS MARCADORES DISCURSIVOS "CLARO" (PT) E "CERTO" (ITA): ESTUDO CONTRASTIVO. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 68(4), 77–98. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2023.4.04

Issue

Section

Articles

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.