«“(IN-)TRADUCIBILITÀ“» ÜBERSETZUNGSTHEORIEN IN ITALIEN: EIN «SONDERWEG»?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2017.4.18

Keywords:

translation theory, Italy, translatability, literary translation, translation studies.

Abstract

«(Un-)translatability». Translation theories in Italy: a «special way»? In Italy, modern theories of translation have developed lately, and occasionally reference has been made to a «special way» of Italian translation culture. From an overview about the tendencies since about 1960, it results that most studies and theoretical reflections in Italy are on literary translation and many scholars refuse the idea that a translation theory should exist. Research, however, early on succeeded in overturning the traditional idealistic prejudice of «untranslatability», developing an aesthetic approach that puts the accent on translation as part of a reception process of the literary text. During the last decades, the discussion about translation has caught up with tendencies in other macro cultures, being increasingly influenced by linguistics and mostly semiotics. Today, reflection on translation in Italy is multi-faceted, but continues to be characterized by specific focuses and interests.

ABSTRACT. (In-)traductibilitatea. Teoriile cu privire la traducere în Italia : o cale aparte ? În Italia, teoriile moderne privitoare la actul traducerii s-au dezvoltat în ultima vreme; ocazional, s-au făcut referiri la o specificitate a culturii italiene în domeniul traducerii. O privire de ansamblu asupra tendințelor din jurul anului 1960 conduce la ideea că majoritatea studiilor și reflecțiilor teoretice din Italia se referă la traducerea literară și mulți cercetători refuză ideea că ar trebui să existe o teorie generală a traducerii. Cu toate acestea, cercetările recente au reușit să răstoarne prejudecata tradițională idealistă a "netranslatabilității", dezvoltând o abordare estetică care pune accentul pe traducere ca parte a procesului de recepție a textului literar. În ultimele decenii, discuția despre traducere a înregistrat orientări spre alte domenii macroculturale, fiind din ce în ce mai influențată de lingvistică și, mai ales, de semiotică. În contemporaneitate, reflecția asupra traducerii în Italia este multidimensională, dar continuă să se caracterizeze prin focare și interese specifice.

Cuvinte cheie : teoria traducerii, Italia, traductibilitate, traducere literară, studii de traductologie

Author Biography

Karl Gerhard HEMPEL, Università del Salento (Lecce, Italien). E-Mail: Gerhard.Hempel@web.de

Università del Salento (Lecce, Italien), Professore Aggregato, Publikationen zur Fachkommunikation, insbesondere in Geisteswissenschaften, zur Fachübersetzung Italienisch-Deutsch, insbesondere technischer Texte, zur Geschichte des Übersetzens. Die hier präsentierte Untersuchung geht auf die Vorarbeiten zum Manuel de traductologie zurück (s. Albrecht/Métriche 2016). E-Mail: Gerhard.Hempel@web.de

References

Agorni, Mirella (2005), La traduzione. Teorie e metodologie a confronto, Milano, LED.

Albrecht, Jörn/Métrich, René (2016), La traductologie dans les principaux pays de langue romane, in Jörn Albrecht, René Métrich (éds.), Manuel de traductologie, Manuals of Romance Linguistics 5 Berlin/Boston, De Gruyter, 46-83.

Apel, Friedmar (1993), Il manuale del traduttore letterario, traduzione dal tedesco di Gabriella Rovagnati, Milano, Guerini.

Apel, Friedmar (1997), Il movimento del linguaggio. Una ricerca sul problema del tradurre, traduzione dal tedesco di Riccarda Novello, Milano, Marcos y Marcos.

Arcaini, Enrico (21986), Analisi linguistica e traduzione, Bologna, Pàtron.

Arduini, Stefano/Stecconi, Ubaldo (2007), Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali, Roma, Carocci.

Arntz, Reiner (ed.) (1995), La traduzione. Nuovi approcci tra teoria e pratica, Napoli, CUEN.

Baker, Mona (ed.) (1998), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge.

Bassnett, Susan (1993): La traduzione. Teoria e pratica, a cura di Daniela Portolano, traduzione di Genziana Bandini, Milano, Bompiani.

Berman, Antoine (1997), La prova dell’estraneo. Cultura e traduzione nella Germania romantica, a cura di Gino Giometti, Macerata, Quodlibet.

Bothman, Derek (2004), Traducibilità e processi traduttivi. Un caso: A. Gramsci linguista, Perugia, Guerra.

Bschleipfer, Andreas/Schwarze, Sabine (2011), Übersetzungstheorie und Übersetzungskritik in Italien im 19. und 20. Jahrhundert, in Harald Kittel et al. (eds.), Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung – An international Encyclopedia of Translation Studies – Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, vol. 3, Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 26/3, Berlin, De Gruyter, 1951-1962.

Buffoni, Franco (ed.) (1989), La traduzione del testo poetico, Milano, Guerini.

Franco Buffoni, Emilio Mattioli (ed.) (2002), Ritmologia, Marcos y Marcos, 2002.

Buffoni, Franco (ed.) (2005), Traduttologia. La teoria della traduzione letteraria, 2 vol., Roma, Ministero per i Beni e le Attività Culturali/Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato.

Buffoni, Franco (2005a), Traduttologia, in Franco Buffoni (ed.), Traduttologia. La teoria della traduzione letteraria, 2 vol., Roma, Ministero per i Beni e le Attività Culturali/Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, 5-19.

Buffoni, Franco (2007), Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e l’essere tradotti, Novara, Interlinea.

Catalano, Gabriella/Scotto, Fabio (eds.) (2001), La nascita del concetto moderno di traduzione, Roma, Armando.

Delisle, Jean/Lee-Jahnke, Hannelore/Cormier, Monique C. (2002), Terminologia della traduzione, traduzione di Caterina Falbo e Maria Teresa Musacchio, Milano, Hoepli.

De Mauro, Tullio (1994), Sette forme di adeguatezza della traduzione, in: Tullio De Mauro, Capire le parole, Bari, Laterza, 81-95.

Duranti, Riccardo (1998), Italian tradition, in: Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London/New York, Routledge, 474-483.

D’Urso, Andrea (2009), Note in margine al seminario Traduzione e Scrittura Letteraria. Su Jakobson, Benjamin e Rossi-Landi, in: Domenica Elicio/Gloria Politi (eds.), Traduzione e scrittura letteraria, Lecce, Pensa MultiMedia, 253-274.

Eco, Umberto (2001), Experiences in translation, traduzione di Alastair McEwen, Toronto, Toronto University Press.

Eco, Umberto (2003), Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani.

Faini, Paola (2004), Tradurre. Dalla teoria alla pratica, Roma, Carocci.

Folena, Gianfranco (1991), Volgarizzare e tradurre, Milano, Einaudi.

Fortini, Franco (1972), Cinque paragrafi sul tradurre, in: Premio Città di Monselice per una traduzione letteraria, 2, 60-65.

Fortini, Franco (1972a), Traduzione e rifacimento, in: Saggi Italiani, Bari, De Donato, 332-350. Id. (1987), in: Saggi Italiani, Milano, Garzanti, 359-379.

Fortini, Franco (1989), Dei « compensi » nelle versioni di poesia, in: Franco Buffoni (ed.), La traduzione del testo poetico, Milano, Guerini, 115-119.

Fortini, Franco (2004), Realtà e paradosso della traduzione poetica, trascrizione e cura di Erminia Passannanti, Salisbury, Brindin.

Fortini, Franco (2011), Lezioni sulla traduzione, Macerata, Quodlibet.

Fubini, Mario (1963), Sulla traduzione, in: Studi di varia umanità in onore di Francesco Flora, Milano, Mondadori, 788-804. Erneut in: Id. (1973), Critica e Poesia, Roma, Bonacci, 270-335

Fusco, Fabiana/Londero, Renata (eds.) (2008), Incroci interlinguistici. Mondi della traduzione a confronto, Milano, Franco Angeli.

Gentzler, Edwin (1998), Teorie della traduzione. Tendenze contemporanee, traduzione dall’inglese di Maria Teresa Musacchio, Torino, UTET.

Guarino, Augusto et al. (2005), La traduzione. Il paradosso della trasparenza, Napoli, Liguori.

Ives, Peter/Lacorte, Rocco (eds.) (2010), Gramsci, Language, and Translation, Lanham MD, Lexington Books.

Korzen, Iørn/Marello, Carla (eds.) (2000), Argomenti per una linguistica della traduzione – Notes pour une linguistique de la traduction – On Linguistic Aspects of Translation, Alessandria, dell’Orso.

Kroker, Paul/Osimo, Bruno (2004), Tradurre non è interpretare, Firenze, Alinea.

Lavieri, Antonio (2007), Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre, Roma, Editori riuniti.

Lefevere, André (1998), Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama letteraria, a cura di Margherita Ulrych, traduzione di Silvia Campanini, Torino, UTET.

Lûdskanov, Aleksandăr (2008), Un approccio semiotico alla traduzione, a cura di Bruno Osimo, Milano, Hoepli.

Mattioli, Emilio (1989), Replica sulla traduttologia, in Franco Buffoni (ed.), La traduzione del testo poetico, Milano, Guerini, 475-476.

Mattioli, Emilio (1993), Contributi alla teoria della traduzione letteraria, Aesthetica Preprint 37, Palermo, Centro internazionale studi di estetica.

Mattioli, Emilio (2001), Ritmo e traduzione, Modena, Mucchi.

Mattioli, Emilio (2005), La traduzioni letteraria, in: Franco Buffoni (ed.), Traduttologia. La teoria della traduzione letteraria, Roma, Ministero per i Beni e le Attività Culturali/Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, vol. I, 187-198.

Menin, Roberto Napoleone (1996), Teoria della traduzione e linguistica testuale, Milano, Guerini.

Montella, Clara (2005), Gli studi sulla traduzione a “L’Orientale” di Napoli nel quadro dello sviluppo disciplinare della traduttologia, in: Guarino, Augusto et al. (edd.), La traduzione. Il paradosso della trasparenza, Napoli, Liguori, 209-229.

Morini, Massimiliano (2007), La traduzione. Teorie – strumenti – pratiche, Milano, Sironi.

Mounin, George (1965), Teoria e storia della traduzione, traduzione di Stefania Morganti, Torino, Einaudi.

Munday, Jeremy (32012), Introducing Translation Studies: Theories and applications, Abingdon/New York, Routledge.

Munday, Jeremy (2012), Manuale di studi sulla traduzione, traduzione di Chiara Bucaria, Bologna, BUP.

Nergaard, Siri (ed.) (1993), La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani.

Nergaard, Siri (ed.) (1995), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani.

Newmark, Peter (1981), La traduzione: problemi e metodi. Teoria e pratica di un lavoro difficile e di incompresa responsabilità, traduzione dall’inglese di Flavia Frangini, Milano, Garzanti.

Osimo, Bruno (2002), Storia della traduzione. Riflessioni sul linguaggio traduttivo dall’antichità ai contemporanei, Milano, Hoepli.

Osimo, Bruno (2004), Traduzione e qualità. La valutazione in ambito accademico e professionale, Milano, Hoepli.

Osimo, Bruno (2009), Contributi slavi alla semiotica della traduzione. Quelle che ci siamo “persi” dagli anni Sessanta a ogg, in: Domenica Elicio/Gloria Politi (eds.), Traduzione e scrittura letteraria, Lecce, Pensa MultiMedia, 11-27.

Petrilli, Susan (ed.) (2006), Comunicazione – interpretazione – traduzione, Milano, Mimesis.

Petrilli, Susan (2009), Segni e traduzione, in: Domenica Elicio/Gloria Politi (eds.), Traduzione e scrittura letteraria, Lecce, Pensa MultiMedia, 55-69.

Pöckl, Wolfgang/Pögl, Johann (2006), Übersetzen und Sprachgeschichte. Übersetzungen ins Italienische und Sardische, in Martin-Dietrich Glessgen et al. (ed.), Romanische Sprachgeschichte: ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol.2, Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 23/2, Berlin, De Gruyter, 1373-1386.

Popovič, Anton (2006), La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva, traduzione di Daniela Laudani e Bruno Osimo, Milano, Hoepli.

Prencipe, Vittoria (2006), Traduzione come doppia comunicazione. Un modello senso-testo per una teoria linguistica della traduzione, Milano, Franco Angeli.

Prunč, Erich (2016), Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprache zu den Asymmetrien der Macht, Berlin, Frank & Timme, 2007.

Salmon, Laura (2003), Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione, Milano, Vallardi.

Salmon, Laura (2007), Sulla gestione inconscio del processo traduttivo umano: cosa sappiamo fare senza sapere come, in: Montella, Clara/Marchesini, Giancarlo (edd.) (2007), I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti, Milano, Franco Angeli, 71-99.

Salmon, Laura (2008), Oralità e competenze traduttive secondo il modello teorico funzionale (PTT), in: Fusco, Fabiana/Londero, Renata (eds.), Incroci interlinguistici. Mondi della traduzione a confronto, Milano, Franco Angeli, 289-300.

Salmon, Laura/Mariani, Manuela (22012), Bilinguismo e traduzione. Dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue, Milano, Franco Angeli.

Scarpa, Federica (2001), La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli.

Soffritti, Marcello (2004), Della traduzione. Storia, scienza, professione - Laura Salmon (2003) - Vallardi: Milano, pp. 290, € 11,50 – Reviewed by: Marcello Soffritti, in intralinea. http://www.intralinea.org/reviews/item/Della_traduzione._Storia_scienza_professione (10.11.2017).

Soffritti, Marcello (2006), Der übersetzungstheoretische und –kritische Diskurs als fachsprachliche Kommunikation. Ansätze zu Beschreibung und Wertung, in: Konrad Ehlich/Dorothee Heller (eds.), Die Wissenschaft und ihre Sprachen (Linguistic Insights, 52), Bern et al., Peter Lang, 227-254.

Soliński, Wojciech (1992), Traduzione artistica e cultura letteraria. Comunicazione e metacomunicazione letteraria, traduzione dal polacco di Francesca Tucci, Fasano, Schena.

Steiner, George (1984), Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione, traduzione di Ruggero Bianchi, Firenze, Sansoni.

Steiner, George (2004), Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione, traduzione di Ruggero Bianchi, integrazioni e varianti tradotte da Claude Béguin, Milano, Garzanti.

Terracini, Benvenuto (1983), Il problema della traduzione, Milano, Serra e Riva.

Torop, Peeter (2000), La traduzione totale, a cura di Bruno Osimo, Modena, Guaraldi Logos.

Ulrych, Margherita (ed.) (1997), Tradurre. Un approccio multidisciplinare, Torino, UTET.

Venuti, Lawrence (1999), L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione, traduzione di Maria Gugliemi, Roma, Armando.

Venuti, Lawrence (2004), Gli scandali della traduzione, traduzione di Annalisa Crea, Roberta Fabbri, Sonia Sanviti, Rimini, Guaraldi.

Zvereva, Irina (2013), Per una storia delle riflessione teorica sulla traduzione in Italia. La sfortuna di Shakespeare, Enthymema 9, 257-268.

Downloads

Published

2017-12-15

How to Cite

HEMPEL, K. G. (2017). «“(IN-)TRADUCIBILITÀ“» ÜBERSETZUNGSTHEORIEN IN ITALIEN: EIN «SONDERWEG»?. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 62(4), 221–234. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2017.4.18

Issue

Section

Articles

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.