EU, TRADUTOR, ME CONFESSO
DOI:
https://doi.org/10.24193/subbphilo.2017.4.17Keywords:
Eliade, Adameșteanu, portuguese, romanian, literary translation, translator.Abstract
I, translator, confess. This is the self-testimony of a young literary Romanian-Portuguese translator, his adventures and misadventures, his difficulties and enormous satisfactions. As a translator of poetry, Corneliu Popa had the opportunity to meet and learn the craft of literary translation with some leading personalities from the two literatures: Fiama Hasse Pais Brandão, Pedro Tamen, Fernando Pinto Amaral, Casimiro de Brito, Ana Blandiana, Mircea Dinescu, Marin Sorescu, Dinu Flamand. On what concerns literary prose, he had the great challenge of translating a Romanian literature masterpiece: Wasted Morning by Gabriela Adameşteanu, with the added difficulties of dealing with a living contemporary author. His translations were published by prestigious Portuguese publishers, including Leya and Guerra & Paz, with the support of the Romanian Cultural Institute.
Rezumat. Eu, traducătorul, mărturisesc. Aceasta este mărturia unui tânăr traducător literar din română în portugheză, cu aventurile și rătăcirile sale, cu dificultățile și satisfacțiile sale enorme. Ca traducător de poezie, Corneliu Popa a avut ocazia să se întâlnească și să învețe arta traducerii literare cu unele dintre cele mai importante personalități ale celor două literaturi: Fiama Hasse Pais Brandão, Pedro Tamen, Fernando Pinto Amaral, Casimiro de Brito, Ana Blandiana, Mircea Dinescu, Marin Sorescu, Dinu Flămând. În ceea ce privește romanul, el a acceptat marea provocare de a traduce în portugheză o capodoperă a literaturii române: Dimineața pierdută de Gabriela Adameșteanu, cu dificultățile suplimentare de a avea de-a face cu un scriitor contemporan în viață. Traducerile sale au fost publicate de prestigioase edituri portugheze, printre care Leya și Guerra & Paz, cu sprijinul Institutului Cultural Român.
Cuvinte cheie: Eliade, Adameșteanu, portugheză, română, traducere literară, traducător
References
Adameşteanu, A. (2012) Uma Manhã Perdida. Trad. Corneliu Popa. Lisboa: D. Quixote.
Alexandrescu, S. (2006) Mircea Eliade, dinspre Portugalia. București: Humanitas.
Burgess, A. (1984) “Is translation possible?”. In Translation: The Journal of Literary Translation XII, 3-7.
Ceauşescu, G. (2007) Nascimento e Formação da Europa. Trad. Corneliu Popa. Fim de Século.
Cunha, C., Cintra, L. (1985) Breve gramática do português contemporâneo. Lisboa: Edições João Sá da Costa.
Eliade, M. (1942) Salazar și revoluția din Portugalia. București: Gorjan.
Eliade, M. (2008) Diário português. Trad. Corneliu Popa. Lisboa: Guerra e Paz.
Flămând, D. (2017). Sombras e Falésias. Trad. Corneliu Popa. Lisboa: Guerra & Paz.
Ghiţescu, M. (1984). Mică gramatică portugheză. București: Editura Științifică.
Ghițescu, M. (2012) Între memorie și uitare. București: Humanitas.
Gonçalves, E. (1998). Poem și foileton. Satu Mare: Decalog.
Lello, J., Lello, E. (1970) Dicionário prático ilustrado. Porto: Lello & Irmão.
Lucas, I. (2012) “Uma manhã perdida no comunismo, uma tarde ganha na revolução”. In Público. Disponível online: https://www.publico.pt/2012/07/20/jornal/uma-manha-perdida-no-comunismo-uma-tarde-ganha-na-revolucao-24886270 (último acesso 20/11/2017)
Silveira, L. (1997). Partea albă a părții negre. Trad. Romulus Bucur, Ioan Moldovan, Alexandru Muşina, Corneliu Popa. Satu Mare: Decalog.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.