IL TRATTAMENTO DELLE COLLOCAZIONI NEI DIZIONARI BILINGUI TEDESCO-ITALIANO E ITALIANO-TEDESCO

Authors

  • Sibilla CANTARINI Università degli Studi di Verona. E-mail: sibilla.cantarini@univr.it

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2018.3.22

Keywords:

collocations, collocates, general bilingual dictionaries.

Abstract

The treatment of collocations in bilingual German–Italian and Italian–German dictionaries. This paper shows how collocations are treated in the general bilingual German–Italian and Italian–German dictionaries used in Italy. Some definitions and classifications of collocations are given in the first part of the paper, while the second part provides a targeted comparative analysis of the following three dictionaries: Il Dizionario di Tedesco (2001¹, 20092, 2014³), Il Sansoni tedesco. Dizionario Deutsch - Italienisch, Italiano - Tedesco (20066), Il nuovo DIT Paravia. Il dizionario tedesco - italiano, italiano - tedesco (20084). This clearly demonstrates that only the Dizionario di Tedesco deals with collocations adequately, highlighting collocates for each meaning of the lemmas considered, and clearly distinguishing collocations from the expressions listed in the phraseological section.

REZUMAT. Modul de abordare a colocațiilor în dicționarele bilingve german-italian și italian-german. În acest articol se dezbate tema colocațiilor și cum se regăsesc în dicționarele (cele mai folosite) generale bilingve german-italian și italian-german. La început, sunt date câteva definiții ale termenului colocație și clasificări ale acestui fenomen. Ulterior, se trece la analizarea modului în care colocațiile sunt prezentate în dicționare, mai exact în următoarele trei dicționare: Il Dizionario di Tedesco (2001¹, 20092, 2014³), Il Sansoni tedesco. Dizionario Deutsch - Italienisch, Italiano - Tedesco (20066), Il nuovo DIT Paravia. Il dizionario tedesco - italiano, italiano - tedesco (20084). Prin comparație se arată în mod evident că numai Dizionario di Tedesco oferă o analiză corespunzătoare a colocațiilor, deoarece evidențiază fiecare semnificație a termenilor considerați colocanți și distinge în mod clar colocațiile de expresiile enumerate în secțiunea frazeologică.

Cuvinte cheie: colocații, colocanți, dicționare generale bilingve.

Author Biography

Sibilla CANTARINI, Università degli Studi di Verona. E-mail: sibilla.cantarini@univr.it

Sibilla Cantarini è Professore Associato di Linguistica Tedesca presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Verona. Allieva del linguista rumeno Sorin Stati, studioso eclettico e di sconfinata cultura, sotto la cui supervisione si laurea in Glottologia presso l’Università degli Studi di Bologna con una tesi in linguistica generale sugli atti linguistici indiretti, consegue in seguito il Dottorato di Ricerca in Linguistica presso l’Università degli Studi di Pavia, scrivendo una dissertazione sui costrutti con verbo supporto in italiano e tedesco. I principali interessi di ricerca dell’autrice vertono sui seguenti ambiti: interfaccia lessico/sintassi con riferimento al tedesco, all’italiano e al francese anche in prospettiva comparativa, grammatica semantica, semantica lessicale e morfologia del tedesco contemporaneo, storia della linguistica, analisi del discorso e del dialogo, teoria dell’argomentazione. E-mail: sibilla.cantarini@univr.it.

References

Bally, Charles. 1909. Traité de stylistique française. Heidelberg: Winter.

Burger, Harald. 2007. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt.

Cantarini, Sibilla. 1999-2000. Costrutti con verbo supporto: una descrizione contrastiva italiano-tedesco. Tesi di Dottorato. Università degli Studi di Pavia.

Cantarini, Sibilla. 2004. Costrutti con verbo supporto. Italiano e tedesco a confronto. Bologna: Pàtron.

Coseriu, Eugenio. 1967. “Lexikalische Solidaritäten”. Poetica 1/3, 293-303.

Cowie, Anthony P. 1981. “The treatment of collocations and idioms in learner’s dictionaries”. Applied Linguistics 2/3, 223-235.

Firth, John R. 1951. “Modes of meaning”. In: Firth, John R. Papers in linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press, 1957, 190-215.

Giacoma, Luisa. 2014. “Quando la linguistica dialoga con la lessicografia: l’esempio de Il Dizionario di Tedesco”. In: Caldognetto, Maria Luisa, Campanale, Laura, edd. Tra innovazione e tradizione. Un itinerario possibile. Esperienze e proposte in ambito linguistico-letterario e storico-culturale per la didattica dell’italiano oltre frontiera. Luxembourg: Convivium, 83-98.

Gross, Maurice. 1967. Analyse formelle comparée des complétives en français et en anglais. Thèse de Troisième cycle. Université de la Sorbonne. Paris.

Gross, Maurice.1975. Méthodes en syntaxe. Paris: Hermann.

Hausmann, Franz Josef. 1979. “Un dictionnaire des collocations est-il possibible?”. In: Travaux de linguistique et de littérature XVII/1, 187-195.

Hausmann, Franz Josef. 1984. “Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen französischer Wortverbindungen”. In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts 31, 395-406.

Hausmann, Franz Josef. 1985. “Kollokationen im deutschen Wörterbuch: Ein Beitrag zur Theorie des lexikographischen Beispiels”. In: Bergenholtz, Henning, Mugdan, Joachim, Hgg. Lexikographie und Grammatik. Akten des Essener Kolloquiums zur Grammatik im Wörterbuch, 28.-30.6.1984 (Lexicographica.Series maior, 3). Tübingen: Niemeyer, 118-129.

Hausmann, Franz Josef. 1989. “Le dictionnaire des collocations”. In: Hausmann, Franz Josef, Reichmann, Oskar, Wiegand, Herbert E., Zgusta, Ladislav, Hgg. Wörterbuch: Ein internationales Handbuch zur Lexikographie, [vol. 1]. Berlin/New York: de Gruyter, 1010-1019.

Hausmann, Franz Josef. 2004. “Was sind eigentlich Kollokationen?”. In: Steyer, Kathrin, Hg. Wortverbindungen - mehr oder weniger fest. Berlin/New York: de Gruyter [Institut für Deutsche Sprache Jahrbuch 2003, 2004], 309-334.

Hausmann, Franz Josef. 2007. “Lexicographie française et phraséologie”. In: Collocations, phraséologie, lexicographie. Aachen: Verlag, 121-153.

Konecny, Christine. 2010. Kollokationen. Versuch einer semantisch-begrifflichen Annäherung und Klassifizierung anhand italienischer Beispiele. München: Meidenbauer.

Lo Cascio, Vincenzo. 2013. “Multiple Beziehungen im Netzwerk: Wortverbindungen und ein-, zweisprachige und bilingualisierte elektronische Wörterbücher”. In: Cantarini, Sibilla, Hg. Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher. Methoden, Instrumente und neue Perspektiven. Frankfurt am Main: Lang, 237-266.

Marello, Carla, Rovere, Giovanni. 1999. “Mikrostrukturen in zweisprachigen Wörterbüchern Deutsch - Italienisch/Italienisch - Deutsch”. In: Wiegand, Herbert E., Hg. Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch IV. Germanistische Linguistik 143-144. Hildesheim/New York: Olms, 177-206.

McIntosh, Angus. 1961. “Patterns and ranges”. Language 37/3, 325-337.

Siller - Runggaldier, Heidi. 2008. “Le collocazioni lessicali: strutture sintagmatiche idiosincratiche?”. In: Cresti, Emanuela, ed. Prospettive nello studio del lessico italiano. Atti del IX Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (SILFI). Firenze: Firenze University Press, 591-598.

Sinclair, John M. 1966. “Beginning the study of lexis”. In: Bazell, C. et al., eds. In memory of J. R. Firth. London: Longman, 410-430.

Sinclair, John M. 1987. “The nature of the evidence”. In: Sinclair, John M., ed. Looking up: An account of the COBUILD project in lexical computing and the development of the Collins COBUILD English language dictionary. London: Collins ELT, 150-159.

Dizionari

Benson, Morton W., Benson, Evelyn, Ilson, Robert F., eds. 1986. The BBI combinatory dictionary of English: A guide to word combinations. Amsterdam: Benjamins.

DIT = 20084. Il nuovo DIT Paravia. Il dizionario tedesco - italiano, italiano - tedesco. Torino: Paravia. Berlin [u.a.]: Langenscheidt.

Giacoma, Luisa, Kolb, Susanne, edd. 2001, 20092, 20143. Il Dizionario di Tedesco. Großwörterbuch Italienisch - Deutsch. Deutsch - Italienisch. Bologna: Zanichelli/Stuttgart: Klett.

Sansoni = 20066. Il Sansoni tedesco. Dizionario Deutsch - Italienisch, Italiano - Tedesco. Milano: Rizzoli/Larousse: Paris.

Downloads

Published

2018-09-30

How to Cite

CANTARINI, S. (2018). IL TRATTAMENTO DELLE COLLOCAZIONI NEI DIZIONARI BILINGUI TEDESCO-ITALIANO E ITALIANO-TEDESCO. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 63(3), 265–280. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2018.3.22

Issue

Section

Articles

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.