Susana Benavente Ferrera, Francisco Calvo del Olmo, Erika Hilde Frisan, Veronica Manole, Karine Marielly Rocha da Cunha et Hugues Sheeren, « Voyage en langues romanes : Interculturel, Plurilinguisme, Intercompréhension », Paris : Éditions Didier, 2024, 216
Abstract
Wilhelm von Humboldt décrivait au XIXe siècle la langue comme étant un cercle qui enfermait ses locuteurs. Ainsi, parler une autre langue signifiait automatiquement sortir du cercle de sa langue maternelle et entrer dans celui de la langue étrangère. Et si l’on veut justement comprendre l’autre langue et pas nécessairement la parler ?... Alors c’est à travers l’intercompréhension qu’on peut se placer entre deux cercles, entre deux langues de la même famille linguistique, par le fait d’utiliser sa langue maternelle pour en comprendre une autre, comme c’est le cas des langues romanes.
En désirant continuer ce qui s’est arrêté en 2011 avec la parution du manuel EuRom5, Voyage en langues romanes : Interculturel, Plurilinguisme, Intercompréhension traite toujours la pratique de l’intercompréhension, qui « était naturelle au Moyen Âge parmi les commerçants » (p. 6). En ajoutant, par rapport à EuRom5, une sixième langue – le roumain, « trop souvent délaissé par certains projets d’intercompréhension » (p. 14) –, le manuel propose « une pédagogie inductive de découverte des similarités linguistiques » (p. 7) pour : le portugais, l’espagnol, le catalan, le français, l’italien et le roumain, qui sont considérés comme « les six langues romanes les plus parlées » (p. 7).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.